|
|
|
|
|
|
|
|
Damamukonamasutra In Mongolia |
|
|
|
著者 |
Burnee, D.
|
掲載誌 |
「佛教思想與文學」國際學術研討會會議論文
|
出版年月日 | 2008.11.22-23 |
ページ | 8 - 13 |
出版者 | 台大文學院暨佛學研究中心;蒙古國立大學外語學院 |
出版地 | 臺北, 臺灣 [Taipei, Taiwan] |
資料の種類 | 會議論文=Proceeding Article |
言語 | 英文=English |
ノート | 合辦單位:聖嚴教育基金會;佛光大學;「台大佛學數位圖書館暨博物館」計畫 執行計畫:國立台灣大學與蒙古國立大學學術交流計畫 地點:台灣大學文學院會議室;佛光大學雲起樓406室 |
抄録 | Buddhist Damamukonamasutra was first time composed in Sanskrit or Pali and later the sutra was translated in Chinese and Tibetan respectively. There is history that when compiling Tibet Kanjur, this sutra was printed being included in the Kanjur and when translating Tibet Kanjur from Mongolia and printing it from blocks, the sutra was compiled being included in the 90th volume of Mongol kanjur.Translation has played an important role in the spread of advanced doctrines of Buddhism. Therefore, translators have performed an important role in delivering doctrines of Lamaism, to the minds of Mongol people. Thanks to the efforts of Mongol translators, Damamukonamasutra spread among Mongols and today four types of translation of this sutra are known. One of these four translations, which has widely apread among Mongols and become available to the public, is famous translator Shireet Guish. Even though, translator Shireet Guish translated the Damamukonamasutra as "Shuluun unalt",it was well known as "Ulgeriin Dalai"(The ocean of Patterns) among Mongols. It is related from one side, many tales and legends were compiled on this sutra and from the other side, the sutra became a compilation on example life story of Budda. Because of these reasons, it may be named as "Ulgeriin Dalai". In this story that rhetorically told previous biography of Buddha as a tale and legend and is to be included in the genre of biography of Buddhist literature, the karma, main teaching of Buddhism, the significance of previous and future existences and teachings of the four truths were explained clearly and simply, This translation was widely spread in Mongolia in manuscript and printing block and is kept in libraries of many countries. Since Damamukonamasutra was widely spread among Mongols, foreign scholars included the sutra partially when compiling Mongolian textbook and reading books. Besides, that scholars and researchers quoted from this sutra in their works a lot is related to an ideology to make this story known and to educate. In addition, expressions related to some roles in this sutra came in to Mongolian oral literature and were noted in a Mongolian explanatory dictionary. This shows the spread of the sutra in Mongolia. Since 1990 when the democratic movement thrived in Mongolia, works have also revived to attentively study traditional religion and culture and to print the foremost translation of Buddhist literature. As the translation of Buddhist literature was mostly handed down in Mongolian traditional script, today it becomes an important goal to transliterate old translation into new script or Cyrillic and to explain words and expressions related to Buddhism and definite works in this direction are underway. For example, Damamukonamasutra was transliterated first time from Mongolian traditional script into Cyrillic and was printed in 1996 whereas it was edited and re-printed in 2003 to make available to the public. As well, when scholars and researchers write articles on Buddhism and explain Buddhism and explain Buddhist ideology to today's people, they cite from Damamukonamasutra. This shows this sutra is becoming a necessary book not only in ancient time but also at the present time to bring advanced Buddhist ideology to today's Mongols. |
ヒット数 | 1567 |
作成日 | 2008.11.24 |
更新日期 | 2015.06.09 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|