|
著者 |
釋果琴 (著)
|
掲載誌 |
2016華嚴專宗國際學術研討會論文集下冊
|
出版年月日 | 2019.01 |
ページ | 357 - 376 |
出版者 | 財團法人臺北市華嚴蓮社 |
出版サイト |
https://www.huayen.org.tw/index.aspx
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 會議論文=Proceeding Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 釋果琴:Bhikshuni, The Compassion Network
|
キーワード | 華嚴經; 華嚴疏鈔; 法界; 佛經英譯; 翻譯理論; 清涼國師; 詮釋學 |
抄録 | 繼〈英譯華嚴疏鈔的重重挑戰〉後筆者重申東西翻譯理論必於中英佛經翻譯時據引導地位。此外,更是介紹英譯華嚴疏鈔時依四法界而行的切實方案。 此論文整體結構依隨華嚴四法界之序,但著重基源於各法界之實用翻譯法,從詞彙、句法及語法至諸翻譯理論,藉由詮釋學來探索華嚴大意至體會華嚴重重無礙境界而接受種種矛盾或多元之意。 該文還建議實行華嚴四法界翻譯法有幾種方式。基於譯者母語及原典種類等因素,翻譯過程可於較褊狹之處轉至較寬廣範圍,也就是始於事法界而終於事事無礙法界,或是從最普遍的片面逐漸進入最細微的角度,也就是始於第四法界而終於第一法界。 |
目次 | 一、前言 358 二、以四法界為本的英譯法 360 三、結論 373 引用書目 374 一、 原典 374 二、 專書 374 |
ヒット数 | 504 |
作成日 | 2021.12.13 |
更新日期 | 2024.02.16 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|