サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
梵本《維摩詰經・天女品》之譯註
著者 胡欣宜 (著)
出版年月日2012
ページ127
出版者佛光大學
出版サイト https://website.fgu.edu.tw/?locale=zh_tw
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料の種類博碩士論文=Thesis and Dissertation
言語中文=Chinese
学位修士
学校佛光大學
学部・学科名佛教學系
指導教官宗玉媺
卒業年100
キーワード梵本=the Sanskrit manuscript; 維摩詰經=Vimalakīrtinirdeśasūtra; 天女品=the “Chapter on the Goddess”; 觀眾生品=the “Chapter on Observing Sentient Beings”; 梵本語言現象=the language of the Sanskrit manuscript
抄録《維摩詰經》是大乘佛教的重要經典之一。此經提出重要思想唯心淨土等等,更是深刻地影響了中國佛教的思想。尤其是禪宗以及淨土宗皆不約而同地推崇此經。於1999年以前由於完整梵文寫本的缺乏,致使中外學術界只能依據漢藏譯本及各種註疏本,而使得研究大受侷限。但是1999年從西藏布達拉宮新發現,並於2004年由東京大正大學綜合佛教研究所的梵語佛典研究會出版,再於2006年由東京大正大學綜合佛教研究所的梵語佛典研究會出版新校勘本。此梵文寫本的出土打破了以往研究的這種侷限。由於此梵文新校勘本與現在漢譯本之差異,使得重新針對新校勘本處理漢文譯註有其必要性。其中,〈天女品〉更是著名佛教文學經典場景天女散花的原型之出處所在。本品之前著重描寫佛國與菩薩不可思議之神通力量,所以本品才是開始深入探討菩薩如何實踐修行的方法。因此,此本文的主旨是處理此梵文新校勘本的材料為主,希望借由與現存三種漢文譯本的比對,針對〈天女品〉重新作漢文譯註,並且處理其差異所在,以及語言現象,並且比對與探討其與現存三種漢文譯本之關係。

Vimalakīrtinirdeśasūtra, as one of the most influential Mahāyāna sutra, advocates some Mahāyāna Buddhist concepts such as the Pure Land philosophy. These concepts shape the Chinese Buddhist thoughts so much that even the Chinese Chan School and Pure Land School all honor this sutra as the main source of their principle doctrine. Before 1999, due to the absence of the complete Sanskrit manuscript of this sutra, the scholarship cannot but rely their research only on the Chinese and Tibetan translations and the Chinese commentaries. However, in 1999, the Sanskrit manuscript of the sutra was found in the Potala Palace. Afterwards, the Sanskrit text was published in 2004 by the Study Group on Buddhist Sanskrit Literature from the Institute for Comprehensive Studies of Buddhism of Taisho University. And in 2006 its critical edition was published. Since there is significant difference between the newly found Sanskrit manuscript and the three extant Chinese translations, it is necessary to re-do the Chinese translation based on the newly found Sanskrit version. The reason to choose the “Chapter on the Goddess” for the re-doing of the Chinese translation in this research is that in this chapter is the most influential section where the Goddess spreads the heavenly flowers. Moreover, before this chapter, the sutra only puts emphasis on the inconceivable miracles shown in the Buddha land and by the Bodhisattvas. It is from this chapter the focus shifts into the ways of how Bodhisattvas should practice. Hence, this research aims at re-doing the Chinese translation based on the newly found Sanskrit manuscript. Besides, some language characteristics of the Sanskrit manuscript will be dealt with. Finally, the study will also present the possible relationship between the Sanskrit version and the extant three Chinese translations.
目次摘要 I
ABSTRACT II
目錄 III
第一部分 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究方法 3
第三節 前人研究成果之評析 3
第四節 章節架構 6
第二部分 相關議題探討 7
第一節 語言現象—寫本拼寫的特性 7
第二節 語言現象—佛教混合梵語拼寫的特性 12
第三節 雙關語 19
第四節 tat kasmād dhetoḥ 20
第五節 梵文手寫本與三種漢譯本版本之間的可能關係 24
第三部分 譯註 37
第四部分 結論 114
參考文獻 118
ヒット数120
作成日2023.04.24
更新日期2023.04.24



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
669359

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ