|
|
 |
|
|
|
|
|
國立故宮博物院典藏《大藏經》滿文譯本研究=The Manchu Version of the Tripitaka Housed in the Archives of the National Palace Museum |
|
|
|
著者 |
莊吉發 (著)=Chang, Chi-fa (au.)
|
掲載誌 |
東方宗教研究=Studies in Oriental Religions
|
巻号 | n.新2 |
出版年月日 | 1991.10 |
ページ | 255 - 319 |
出版者 | 國立臺北藝術大學傳統藝術研究中心 |
出版サイト |
http://cta.tnua.edu.tw/zh/publication_1.htm
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 大藏經; 佛說四十二章經 |
抄録 | Among extant Manchu translations of Buddhist scriptures, the Manchu Canon, first printed under imperial auspices in vermilion characters during the Ch'ien-lung period (1736-1795), is the most valuable. Elaborately bound and lavishly illustrated, the Manchu Canon is a superbly crafted, original work. The Palace Museum in Peking houses seventy-six cases of the 'Canon'; the National Palace Museum in Taipei, thirty-two, making a total of one hundred and eight cases in all. The Manchu translations are of great value in interpreting Chinese versions of the same texts. In addition, in the process of translation, many new Manchu words were created in order to accommondate the needs of translation. Manchu vocabulary was expanded as names of Buddhas and bodhisattvas, as well as Buddhist technical terms were, for the most part, transliterated on the basis of their Sanskrit originals. At the same time, words already extant in Manchu were invested with new meanings as a consequence of this project. By gathering together names and technical terms from the Manchu Canon, it would be possible to compile a dictionary of Manchu Buddhist terms. The Manchu Canon further provides a wealth of material for research on the development of the Manchu language during the Ch'ing. |
ISSN | 10139605 (P) |
ヒット数 | 1356 |
作成日 | 1998.07.22
|
更新日期 | 2017.09.05 |

|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|