サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
略論《維摩經》漢譯與收錄=A Brief Study on the Chinese Translations of the Vimalakirtinirdesa and the Relevant Records in the Catalogues of Canonical Literature
著者 蔣武雄 (著)=Chiang, Wu-hsiung (au.)
掲載誌 法光學壇=Dharma Light Lyceum
巻号n.4
出版年月日2000
ページ57 - 78
出版者法光佛教文化研究所=Fa-kuang Institute of Buddhist Studies
出版サイト http://fakuang.org.tw/index1.htm
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード維摩經; 蔣武雄
抄録《維摩經》在中國佛教信仰的社會中流傳甚廣,因此有必要將其譯得更精確,更通俗,才能符合眾多信徒的需求. 也故先後約有七次的重譯,其中支謙所譯的《維摩詰經》,鳩摩羅什所譯的《維摩詰所說經》,玄奘所譯的《說無垢稱經》,由於各有其可取處,得以流傳至今.
本文即是就《維摩經》的漢譯及被收錄於諸佛典目錄中的情形,作一概略性的論述.

The Vimalakirtinirdesa was one of the texts which became vastly popular with chinese Buddhists. Thus the necessity arose to meet the needs of the multitude of believers with increasingly accurate and understandable translations. Altogether about seven different renditions were produced in the course of history, among which the versions by Chin Ch'ien,
Kumaarajiiva, and Hsuuan-tasang have been handed down to this day because each of them had some strong points.
The present paper offers a general discussion of the various Chinese translations of the Vimalakiirtinirde'sa and the relevant records found in the catalogues of canonical literature.
ヒット数1120
作成日2001.07.04
更新日期2017.08.23



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
349854

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ