サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
談"Śakra"的藏譯"brgya byin" —— 一個重要的佛經翻譯現象=On the Tibetan Translation "brgya byin" of Śakra
著者 趙淑華 (著)=Chao, Shu-hwa (au.)
掲載誌 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
巻号n.80
出版年月日2017.03.25
ページ113 - 158
出版者正觀雜誌社
出版サイト http://www.tt034.org.tw/
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者為中央大學中文所博士生
キーワード翻譯與詮釋=Translation and interpretation; 釋提桓因; 天帝釋; 百施; 通俗語源學=Folk etymology; 語合二章=Sgra sbyor bam po gnyis pa; śakra; sakka; brgya byin; śatakratu; Nirvacana; Nirukta
抄録梵語śakra,藏譯是brgya byin。brgya意指「百」、「多數」,byin是動詞sbyin(給予、布施)的過去式,整個直譯是「百施」,這和śakra的詞義「強而有力的」不合。由於《翻譯名義大集》明確規定:śakra要譯作brgya byin,因此本文擬從「Sgra sbyor bam po gnyis pa(語合二章)的解說」、「命名帝釋的由來」、「śatakratu在佛典中的用例」及「中土注述的釋義」四個方面說明這規定是如何產生。首先,根據《語合二章》得知,śakra有二義:「堪能」及「做了百種供施」。其次,關於命名帝釋的由來,《雜阿含》用動詞「堪能」解釋,說帝釋「堪能布施」,因此稱為「釋」;《相應部》則用音近詞sakkaccam闡明,說帝釋「曾恭敬布施」,所以命名為sakko。由於「百施」義無法從śakra的語法結構及動詞字根分析出,所以brgya byin一譯應該是像《相應部》的解說一樣,是先經諧音釋義後才譯出,而譯者使用的諧音詞極可能就是榊亮三郎版《翻譯名義大集》所補充的śatakratu。經考察佛典中的śatakratu,筆者推測:本義是「百次馬祠」的śatakratu,應該受了佛教帝釋的「布施」特質沾染,所以也具有「百度供施」之義,從而可以拿來解釋śakra。最後,藉由中土注疏的釋義證明:藏譯者可能先把其中的śa(釋)解成音近詞śata(百),kra(迦落)解成音近詞kratu(勇施),致使śakra具有śatakratu(百施)之義,所以才會譯作brgya byin。

The Sanskrit "śakra" is translated as "brgya byin" in Tibetan. "Brgya" means "hundred or plural," and "byin," the past tense of the verb "sbyin," means "gave or donated." "Brgya byin" is therefore translated literally as "gave or donated one hundred or many times," but this ignores the original meanings of "śakra," namely, "strong, powerful, or mighty." Yet Mahāvyutpatti prescribes "śakra" to be translated as "brgya byin," so based on Sgra sbyor bam po gnyis pa, the origin of the name "śakra," the usage of "śatakratu" in Buddhists texts and Chinese exegeses of "śakra," this paper is going to explain how this prescription may have been derived.
To begin with, it is known from Sgra sbyor bam po gnyis pa that "śakra" has two meanings: "be able to" and "have performed 100 or many offerings and donations." However, in Saṃyukta-āgama "śakra" was interpreted by means of the verb "be able to," so that Śakro was thus called because he was able to give alms. In contrast, in Saṃyutta-nikāya "sakko" was explained in terms of "sakkaccam" which is close to "sakko" in phonetic formation, to indicate that Sakko was so called because he gave alms respectfully. Since the verbal origin and morphological formation of "śakra" don't reveal the sense "donated one hundred or many times," its Tibetan counterpart "brgya byin" may be the product of Nirukta analysis as the exegeses in Saṃyutta-nikāya suggest. The homonym used by translators is likely to come from the supplemented "śatakratu" in Sasaki Ryūzaburō's(榊亮三郎) edition of Mahāvyutpatti. Moreover, having examined the usages of "śatakratu" in Buddhist texts, I suggest that the change in the meaning of "śatakratu," from "one who has made 100-horse sacrifices" to "one who gave alms one hundred times," may result from the Buddhist interpretation of "śakra," so that "śatakratu" could be used to explain "śakra." Finally, in the light of Chinese exegeses, I suggest that the Tibetan translator may first interpret "śa" with "śata" and "kra" with "kratu," the two combined giving rise to the meaning "donated one hundred or many things,"(百施) and "śakra" is thus rendered "brgya byin" literally.
目次一、引言 115
二、本論 118
(一)《語合二章》的解說 118
(二)命名帝釋的由來 122
(三)佛典中的śatakratu用例 136
(四)中土注疏的釋義 141
三、結論 146
附表 148
略語說明 152
參考文獻 153
ISSN16099575 (P)
ヒット数904
作成日2017.04.28
更新日期2017.09.07



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
572918

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ