サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
由漢語「爽」字觀察「不爽」之語義演變-基於語料庫=Observing the semantic evolution of "Bushuang (不爽)" from the Chinese character "Shuang (爽)" - A Corpus-based
著者 張筱儀=Chang, Hsiao-yi ; 張泰源
掲載誌 佛光人文學報=Fo Guang Journal of Humanities
巻号n.4
出版年月日2021.01.01
ページ319+321 - 342
出版者佛光大學人文學院
出版サイト https://coh.fgu.edu.tw/zh_tw/12
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード本義=Original Meaning; 引伸義=Extended Meaning; 假借義=Borrowed Meaning; 語料庫=Corpus; 語義演變=Semantic Change
抄録古代漢語詞語延用至現代漢語,其語義可能隨著歷史朝代更迭而有所演變。語言文字歷經千年的變化過程中出現異體、結構改變,或被轉意、借聲挪作他用,其本義從原始字形已很難推求,可能因語言文字背後的歷史背景環境,及使用情況逐漸演變所造成,導致古代與現代語義的差異。本文以古今語料庫語料為材料,由漢語「爽」觀察否定詞「不爽」之語義演變,「爽」字的使用早已出現在甲骨金文,及《詩經》、《左傳》等古籍之中,後經演變,語義漸漸由本義延伸、或假借同音替代,出現了其他不同的意義,至今「不爽」已演變成一個詞,並使用於現代漢語的口語形式。本研究藉古今漢語語料庫和辭典,考釋漢語「爽」的本義,分析其引申義和假借義,及觀察中國和台灣地區的口語使用現況及詞義差異,探究漢語「不爽」之語義演變。

The ancient Chinese terms are used continuously till modern times. For thousands of years , language has undergone structural changes , or has transferred into different meanings and sounds. Its original meaning is difficult to deduct, resulting in ancient and modern semantic differences. The key point is the background behind language context and development. This paper is based on corpus to observe and explore the semantic development of Chinese "busguang(不爽)" from Chinese "sguang(爽)".The usage of "sguang(爽)" was shown in the ancient books such as Oracle Bronze Inscription、"Shi Jing" and "Zuo Zhuan". After the language change, the meaning of this term has gradually taken on extended meanings or borrowed meanings. Nowadays "bushuang(不爽)" has developed into a phrase, and is used as an oral form in modern Chinese. This paper is based on corpus and dictionary to prove and explain the original meaning of Chinese "sguang(爽)", analysis the extended meanings and the borrowed meanings of this term, and observe the current situation of oral usage and Semantic differences between China and Taiwan for exploring the semantic development of Chinese "busguang(不爽)".
目次一、緒論 321
二、「爽」與「不爽」語義分析 322
( 一 )「爽」字之字義考釋 322
( 二 ) 古代漢語「不爽」之語義分析 325
( 三 ) 現代漢語「不爽」之語義分析 327
( 四 ) 現代漢語「不爽」及台灣閩南語「袂爽」、「賭爛」之語義分析 328
三、漢語「爽」之語義演變 330
( 一 ) 漢語「爽」之語義演變 330
1.「爽」字之本義及引申義 330
2.「爽」字假借為「明」義 331
3.「爽」字假借為「喪失」義 332
四、漢語「不爽」之語義演變及其在台灣地區的在演變 334
( 一 ) 漢語「不爽」之語義演變 334
( 二 ) 台灣地區使用漢語「不爽」之情況 336
五、結論 338

ISSN27890082 (P); 27890090 (E)
ヒット数438
作成日2021.07.28
更新日期2021.07.28



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
620531

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ