|
著者 |
薩爾吉 (撰)
|
掲載誌 |
2013華嚴專宗國際學術研討會論文集上冊
|
出版年月日 | 2014.03 |
ページ | 37 - 60 |
出版者 | 財團法人臺北市華嚴蓮社 |
出版サイト |
https://www.huayen.org.tw/
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料の種類 | 會議論文=Proceeding Article |
言語 | 中文=Chinese |
ノート | 作者單位:北京大學東方文學研究中心 副教授 |
キーワード | 《華嚴經》; 梵文; 藏譯 |
抄録 | 《華嚴經》作為一部大部頭的佛教經典集成,在吐蕃時代已經被完整翻譯為藏文,且經卷的開合與漢譯華嚴有一些不一致之處,最突出的表現是藏譯華嚴 中稱之為「華嚴品」和「普賢品」的兩品在漢譯中闕。此外,藏譯中還保存了《華嚴經》的部分異譯,這在藏譯佛經的歷史上也是不多見的。《華嚴經》中 的部分品類以單經的形式在歷史上亦曾流行,這不僅由早期漢譯佛典證實,亦由藏文經錄和梵文引文證實。《華嚴經》的「賢首品」在《大乘集菩薩學論》 中亦有近乎完整的引用。本文擬討論如下幾個議題:一是從梵文的視角檢視「華嚴」譯名的由來,《華嚴經》梵本的傳世情況;二是探討藏譯《華嚴經》 的經題、經卷的開合,以及「華嚴異譯」、「華嚴別譯」的情況;三是探討《華嚴經》在印藏漢佛教文化圈中的交涉,以及藏族人對漢譯《華嚴經》傳譯和傳 承情況的認識。 通過對《華嚴經》相關梵藏文獻的探討,不僅可以豐富我們對《華嚴經》的認識,而且有助于從整體上推進《華嚴經》的相關文獻研究。 |
目次 | 一、梵文文獻視角下的《華嚴經》 38 (一)經題 38 1.(花做的)耳飾。 39 2. 蓮花的臺/藏? 39 3.《文殊師利根本儀軌經》中的 AVATAṂSAKA。 40 4.《法華經》中的 AVATAṂSAKA。 41 5.裝飾、集、聚。 41 6.佛的神變。 42 7.三昧之名。 42 (二)《華嚴經》的梵文本 43 二、藏文文獻視角下的《華嚴經》 46 (一)經題 46 (二)藏譯《華嚴經》 48 三、《華嚴經》與印藏漢佛教的交涉 53 |
ヒット数 | 709 |
作成日 | 2021.12.01 |
更新日期 | 2021.12.02 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|