サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
佛教梵語sparśa-vihāra(觸住/觸安隱住/ 安樂住)在《雜阿含經》(T99)與 《別譯雜阿含經》(T100)之語境用例考察=A Few Examples of Buddhist Sanskrit sparśa-vihāra ( 觸住 / 觸安隱住 / 安樂住) Which Occur in the Context of Chinese Saṃyukta-āgama (T99, T100)
著者 釋惠敏 (著)=Huimin, Bhikkhu (au.)
掲載誌 臺大佛學研究=Taiwan Journal of Buddhist Studies
巻号n.42
出版年月日2021.12
ページ1 - 38
出版者國立臺灣大學佛學研究中心=The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University
出版サイト http://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワードsparśa-vihāra; 觸住/觸安隱住/安樂住=Yogācārabhūmi; 《雜阿含經》=Saṃyukta-āgama; 《別譯雜阿含經》=Za ahan jing; 《瑜伽師地論》=Bieyi za ahan jing
抄録關於《雜阿含經》(簡稱《雜》)這類文本的「學派歸屬」問題,拙文的主要研究結果有如下3點:
1.題相對於Hu-vonHinüber(2021)提出根本說一切有部律典之sparśa(vihāra)之「懺悔、設定大界等羯磨時之身心安怡狀態」之用例,拙文從玄奘漢譯《瑜伽師地論》sparśavihāra之A類、B類漢譯詞語境用例(§2),考察《雜》(T99)與《別譯雜》(T100)、對應的巴利語Nikāya經典的例,歸納為語境用例A類於食知量之「觸住/觸[當如是]住/觸安隱住」3筆(§3.1)、B類問安樂之「安樂住不?」9筆(§3.2),以及C類與解脫恐懼有關之「安隱住」3筆(§3.3)。
2.從《雜》之A類「觸住/觸[當如是]住/觸安隱住」的漢譯語詞,可以推斷漢譯《雜》(T99)的印度原本的對應佛教梵語可能是sparśa-vihāra,此可支持Karashima(2020)、榎本(2001)認為漢譯《雜》(T99)歸屬根本說一切部的主張(§3.1.1)。
3.假如《雜》(T99)之A類與B類的佛教梵語同是sparśa-vihāratā 或對應巴利語phāsu-vihāra,為何B 類漢譯是「安樂住」而A 類漢譯是「觸住/觸[ 當如是] 住/觸安隱住」?此或是《雜》B 類「安樂住」之印度底本原語是sukha-saṃsparśa-vihāratāṃ 或sukha-sparśa-vihāratā 等可能性(§3.2.1-2)?或是《雜》(T99)受到之前約57 筆B 類語境之「安樂住」漢譯詞的影響(§3.2.3)?

The main research results of my article are as follows:
1. Hu-von Hinüber (2021) says “In the Poṣadhavastu of theMūlasarvāstivādins there are two form-like phrases which clearlyshow that the term sparśa (vihāra) is used in the context ofconfession etc.” My article starts from the examples of sparśavihārawhich occur in the type A and type B contexts of the Yogācārabhūmi to investigate the examples in two Saṃyutāgama(T99, T100) and parallel Nikāya, and there are three examples of “ 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyin-zhu)” belonging to the type A related to the doctrine of moderation in food (§3.1), and nine examples of “ 安樂住 (anle-zhu) ” belonging to the type B related to the greetings of the happiness (§3.2), and thress examples of “ 安
隱住(anyin zhu)” belonging to the type C related to the liberation from fear (§3.3).
2. The corresponding Buddhist Sanskrit term of the Chinese transliteration type A “ 觸住 (chu-zhu) or 觸安隱住 (chu-anyinzhu)” of the underlying Indian text of the T99 maybe sparśavihāra, and this possibility lends support to Karashima (2020) and Enomoto’s (2001) Mūlsarvāsti-vāda ascription of T 99 (§3.1.1).
3. The corresponding Buddhist Sanskrit form of the Chinese transliteration type B “ 安樂住 (anle-zhu)” of the underlying Indian text of T99 maybe sparśa-vihāra, sukha-saṃsparśavihāratāṃ or sukha-sparśa-vihāratā etc. (§3.2.1-2). There are more than fifty-seven examples of “ 安樂住” related to type B before T99; whether this situation aff ected T99 or not may also be worth pondering (§3.2.3).
目次壹、前言 1
貳、《瑜伽師地論》之sparśa-vihāratā(安隱而住/住觸)語境用例 6
一、慰問安樂之四段、五問(住[無罪] 觸) 7
二、於食知量之「安隱而住」(sparśa-vihāratā) 8
三、小結 11
參、《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》之「觸住/安隱而住/安樂住」語境用例考察 12
一、 語境用例A 類3 筆:於食知量之「觸住/觸[當如是] 住/觸安隱住」 14
二、 語境用例B 類9 筆:問安樂之「少病少惱,起居輕利,安樂住不?」 20
三、語境用例C 類3 筆:與解脫恐懼有關之「安隱住」 27
肆、結語 30
ISSN10271112 (P)
ヒット数739
作成日2022.05.26
更新日期2022.05.27



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
641199

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ