サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
論《金剛般若波羅蜜經》中「應云何住」、「云 何應住」──以梵漢對勘為進路
著者 吳清海 (著)
掲載誌 全國佛學論文聯合發表會論文集(第25屆)
出版年月日2014.09
ページ699 - 720
出版者玄奘大學
出版サイト https://www.hcu.edu.tw/hcu/zh-tw
出版地新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
資料の種類會議論文=Proceeding Article
言語中文=Chinese
ノート作者為南華大學宗教研究所。
キーワード《金剛般若波羅蜜經》; 「云何應住」; 漢譯佛典; 梵漢對勘; 梵文未來被動分詞
抄録鳩摩羅什譯本《金剛經》第 2 分的「應云何住」和第 17 分「云何應住」是否同義,歷來諸多說法,何者為是?本文試著由梵文寫本探源,藉梵漢對勘試圖找出合理的解釋。梵漢對勘中的源頭語為梵語,梵語在語言學上和伊朗語、歐洲的斯拉夫語、希臘、日爾曼語等都是屬於印歐語系,是典型的屈折型語言(inflected language),它用屈折變化(inflexion)而不是用詞序來表示語法關係;它的詞綴和詞根的結合十分緊密,以致詞綴成為詞的一部分。本文所探討的「應云何住」對應的梵文,的及到梵文未來被動分詞,未來被動分詞(fpp.) 又稱義務分詞,這個分詞主要表示:必須、義務。未來被動分詞的梵文對譯漢語的語法部分常用「應」對譯,有「應……被」之義。而語義部分則是「應」後的動詞,如 sthātavyaṃ(住)的語法對應標誌為「應」,而語義部分則是「住」,而譯為「應住」。志村良治認為「云何」是按照脫口說出的口語原樣記下來的。朱慶之在〈佛教混合漢語初論〉中提及:「『云何』是按照脫口說出的口語原樣記下來的,相當於現在的「怎麼樣」 的論點相同。的的的在〈佛經中的的的同指疑問與佛經翻譯〉一文也認同此觀點。梵文 kathaṃ 譯為「云何」,在句中當狀語,表示詢問方式、方法,相當于「怎麼樣」,此用法在鳩摩羅什所譯《維摩詰所說經》中共 11 例。「應」字屬於能願動詞(can-wish verb 以 Vcw 表示),典型分佈句型為: NP+Vcw+ VP,例如:「善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?」那何以產生
第 2 分中「應云何住」移位現象?在不影邏輯語義的情形下,不同語序除了可以強調作用外,也能調節句子的節奏和語氣,且口語上的用法通常較為活潑和具靈活性,也可避免重複行文,使文章更具可讀性。由上述可以推論「云何應住」和「應云何住」對譯 kathaṃ thātavyaṃ 二字雖語序上有所不同,但語義和語法上皆同。
目次一、前言 701
二、關於《金剛經》梵漢版本 701
(一)《金剛經》梵文本 701
(二)《金剛經》漢譯本 705
三、漢梵對勘的梵文本 707
四、未來被動分詞與對譯「應」字探討 708
(一)未來被動分詞/義務分詞(Future Passive Participle) 709
(二)未來被動分詞中對譯漢字 709
五、論「應云何住」、「云何應住」 711
(一)歷來的考證 711
(二)「云何」和「應」探究 716
六、結語 718
參考書目 719





ヒット数546
作成日2022.10.28
更新日期2023.09.27



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
653663

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ