サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
An English Translation Of The Dharmatrāta-Dhyāna Sūtra
著者 Chan, Yiu-wing (著)=陳耀榮 (au.)
出版年月日2013.01
ページ548
出版者University of Hong Kong
出版サイト https://www.hku.hk/
出版地Hong Kong [香港]
資料の種類博碩士論文=Thesis and Dissertation
言語英文=English
学位博士
学校University of Hong Kong
学部・学科名Buddhist Studies
指導教官Venerable Prof. K. L. Dhammajoti
卒業年2013
抄録One of the early texts translated from Sanskrit into ancient Chinese in around 411C.E. is called the Dharmatrāta-dhyāna-sūtra(T15, no.618) which was a detailed account of the meditational methods of Buddhasena and Dharmatrāta who were the two most renowned dhyāna teachers in Kaśmīra around 400C.E. They may be regarded as belonging to the tradition of the Sarvāstivāda Dārṣṭāntika masters who were characterized by their active interest in meditation and popular preaching in which theyexcelled in communicating through poems and allegories. The Dharmatrāta-dhyāna-sūtra exemplifies these features. It is preaching on meditation, written in verses and abounding in similes. Buddhabhadra (359-429), the translator, was also a prominent meditational instructor.
This sūtra, despite its unprecedented impact on the development of dhyāna practice and the later proliferation of Ch’an Buddhism in China, has long been under-estimated. It has never been translated from ancient Chinese into modern English for the benefit of the English-speaking world. Hence, the purpose of my thesis is to address this issue, giving appropriate weight to this sūtra with annotation and a critical introduction to clarify the somewhat chaotic background surrounding the compilation of this sūtra. By doing so, I have made painstaking effort in establishing the unshakable claim that the sūtra is a Sarvāstivāda text (Part VII, Introduction). I also compare the methods of meditation expounded in this sūtra with those of the AKB, arriving at the conclusion that they are almost identical (Part XI, Introduction). In addition, the meditation system commonly shared by the Hīnayāna and the Mahāyāna is analysed with a view to demonstrating the fact that whilst the techniques are virtually the same, the interpretation, on the other hand, could be different. In the course of my research, I have also compiled a Chinese-Sanskrit-English glossary, juxtaposing the ancient Chinese terms with Sanskrit and modern English for the benefit of furture researchers.
This sūtra essentially preserves the ancient Sarvāstivādin meditation teachniques. But it importantly incorporates Mahāyānistic-Tantric elements, such as the maṇḍala and visualization. This is another important aspect of my text discussed in the introduction of my thesis. As a result, it came to exert a great impact on the subsequent teaching and practice of Chinese Buddhism, particularly those of Buddhist meditation.
DOI10.5353/th_b5043413
ヒット数161
作成日2023.03.01
更新日期2023.03.01



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
665795

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ