サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
支謙譯《佛說維摩詰經》呼語語序及其標點=Constituent Order of Vocative Expression and Its Punctuation in Vimalakīrtinirdeśa Sūtra of Zhi Qian’s Translation Version
著者 林家妃 (著)=Lin, Chia-fei (au.)
掲載誌 臺大佛學研究=Taiwan Journal of Buddhist Studies
巻号n.43
出版年月日2022.06
ページ87 - 154
出版者國立臺灣大學佛學研究中心=The Center for Buddhist Studies, National Taiwan University
出版サイト http://homepage.ntu.edu.tw/~ntucbs/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード呼語=vocative expression; 語序=constituent order; 仿譯=calque; 標點=punctuation
抄録呼語語序是梵、漢兩種語言顯著差異之一:梵語允許呼語位於句中,而漢語不允許。早期的譯者多採逐語仿譯原文語句,致使漢譯佛典經文經常出現呼語位在句中的現象,吳.支謙譯《佛說維摩詰經》亦是如此。呼語位於譯文句中現象,致使今人用新式標點符號施加標點不易,且施加方式不一,乃至偶有標點錯誤的情形。然而為古籍施加標點的根本目的是為了幫助讀者把握文義。因此本文以支謙譯《佛說維摩詰經》為例,封閉式整理歸納呼語在線性語序上可能出現的所有位置,並根據呼語所在不同位置提出相應的施加標點方式,期望能提供後來者為漢譯佛典標點時的參考依據。《佛說維摩詰經》中呼語在句中的位置可歸納為:主語之前、主謂之間和謂語動詞之後。標點方面,上述三者皆與漢語固有語序不一致,皆可運用「—稱謂詞!—」註記;一致者,在呼語之後標註「!」即可。此外,本文還揭示因不察呼語位在句中而發生的標點錯誤的情形,並在不改動字句及文字順序情況下,修正過去標點方式。
Constituent order of vocative expression is one of the significant differences between Sanskrit and Chinese: Sanskrit allows the vocative expression to be placed in the middle of a sentence, while Chinese does not. The translators in old translation standard used to literally translate the original texts (so-called calques or loan translation) into Chinese-translated Buddhist scriptures. As the result, those works in old translation standard often appeared that these vocative expressions were placed in the middle of sentences, and Vimalakīrtinirdeśa sūtra by Zhi Qian in Eastern Wu of the Three-kingdom Dynasty made no exception. This situation made it not easy to add new punctuation marks for those works, and adding ways varied, and even punctuation errors occurred occasionally. However, the main purpose to punctuate ancient books was to help readers understand the text. Therefore, exemplifying Vimalakīrtinirdeśa sūtra of Zhi Qian’s translation version, this article closely collates and induces of all possible positions of these vocative expressions in the linear constituent order, and according to the diff erent positions of them in sentences, the corresponding punctuation method is proposed, then furtherly expects to provide the reference for later people to punctuate Chinese-translated Buddhist scriptures. These positions of the vocative expression in sentences in Vimalakīrtinirdeśa sūtra of Zhi Qian’s translation version can be summarized as: before the subject, between the subject and the predicate, and after the predicate. As the aspect of punctuating methods, the three types mentioned above are inconsistent with the inherent constituent order of Chinese, and all of them can be punctuated by“— appellation! —”; the others which are consistent with the inherent constituent order in Chinese can be marked by“!”. In addition, the punctuating errors caused by the ignorance of the vocative expression insertion are clearly indicated, and the past punctuating methods are corrected without changing the sentences and constituent orders.
目次壹、前言 88
貳、前人研究綜述 90
一、漢、梵呼語線性語序比較 90
二、與梵漢呼語序差異相關語言現象的考察成果 92
參、研究材料介紹與研究方法說明 97
一、支謙譯《佛說維摩詰經》諸全本標點本介紹 97
二、標點原則及材料說明 100
肆、呼語語序及其標點討論 102
一、前置他句/後置他句 103
二、他句中 109
伍、結語 143
ISSN10271112 (P)
ヒット数538
作成日2023.03.10
更新日期2023.03.10



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
666482

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ