サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
Rnying ma'i rgyud 'bum, an Ancient Tibetan Buddhist Canon=古老的藏文大藏經《寧瑪十萬續》
著者 谷有量 (著)=Ku, James (au.)
掲載誌 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
巻号n.104
出版年月日2023.03.25
ページ5 - 38
出版者正觀雜誌社
出版サイト http://www.tt034.org.tw/
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語英文=English
ノート作者單位:佛光大學佛教學系博士生三年級谷有量
キーワード藏傳佛教; 《寧瑪十萬續》; 德格版; 系譜; 密續
抄録藏人一向對書籍情有獨鍾,因爲在藏傳佛教中書籍在不同程度上代表了佛陀的教誨,佛教的書寫文化,甚至成爲佛教的象徵。在所有的藏傳佛教典籍中,《甘珠爾》和《丹珠爾》備受學術界的重視,而《寧瑪十萬續》則長期被忽視。這或許是由於其文字艱澀難懂,導致解讀與分析上的困難,但卻無法改變它在藏傳佛教中的重要性。長期關注《寧瑪十萬續》的學者有Robert Mayer, Cathy Cantwell, David Germano和Orna Almogi等人。

本篇論文主要針對《寧瑪十萬續》的下列三個問題做探討:
1)《寧瑪十萬續》是在什麼樣的時空背景下產生的?
2)德格版《寧瑪十萬續》的構成、結構與分類
3)各種版本之間的關係及其系譜

《寧瑪十萬續》是從十世紀後期,一個據說是源自於蓮花生大士時期的寧瑪派密續典集逐漸成形,其內容有大約一千部的古藏文密續。在早期,幾乎每一個寧瑪派寺院都有自己獨特的《寧瑪十萬續》收藏本,但如今尚存的僅幾部寫本及一部德格本刻本。《寧瑪十萬續》受到薩迦派與格魯派、以及五世、十三世與十四世達賴喇嘛的支持。雖然它號稱是完全翻譯自梵文,但其實有三種來源語:梵文、梵藏文及藏文。其中絕大部分是在藏地以藏文書寫,僅有一小部分真正翻譯自梵文。

雖然《寧瑪十萬續》受到新譯派的攻擊與質疑,但它仍然是藏傳佛教中最原始的佛教經典之一,也因此更應該受到高度重視,進行更深入的研究。即便其文字艱澀難懂且缺乏條理,但它們卻是最古老的藏傳佛教文獻,也在某種程度上爲後來的《甘珠爾》與《丹珠爾》奠定了藏文佛教大藏經的基礎。

本篇論文主要針對《寧瑪十萬續》的下列三個問題做探討:
1)《寧瑪十萬續》是在什麼樣的時空背景下產生的?
2)德格版《寧瑪十萬續》的構成、結構與分類
3)各種版本之間的關係及其系譜

《寧瑪十萬續》是從十世紀後期,一個據說是源自於蓮花生大士時期的寧瑪派密續典集逐漸成形,其內容有大約一千部的古藏文密續。在早期,幾乎每一個寧瑪派寺院都有自己獨特的《寧瑪十萬續》收藏本,但如今尚存的僅幾部寫本及一部德格本刻本。《寧瑪十萬續》受到薩迦派與格魯派、以及五世、十三世與十四世達賴喇嘛的支持。雖然它號稱是完全翻譯自梵文,但其實有三種來源語:梵文、梵藏文及藏文。其中絕大部分是在藏地以藏文書寫,僅有一小部分真正翻譯自梵文。

The Tibetans have a passion for books, as books in Tibetan Buddhism represent variously the embodiment of the Buddha's voice, a medium of Buddhist written culture, and a symbol of the religion itself. Out of all the books in Tibet, the Kangyur and Tangyur have received much scholarly attention; on the other hand, the Rnying ma'i rgyud 'bum (hereinafter refeered to as NGB) has been relatively overlooked. Thisis perhaps due to its diffuculty of interpretation and analysis, but it nevertheless is an integral part of Tibetan Buddhism. Scholars who have studied the NGB are Robert Mayer and Cathy Cantwell, David Germano, and Orna Almogi, among others.

This paper seeks to asnwer three questions about the NGB: 1) what caused its formation 2) the formation, structure and classification of the Sde dge version 3) the genealogy of various NGB versions.

Since the late 10th century, the collection of rnying ma tantras (approximately 1000 in total) comprised exclusively of the Three Inner Tantras, has been claimed to have been translated from Indic languages since Padmasambhava's time. There are many versions of NGB, with multiple manuscript versions and one xylographic Derge version extant. The NGB has enjoyed support from Sakya, Gelug, and by the fifth, thirteenth and fourteenth incarnations of the Dalai Lama. Even though they claim to have been translated from Sanskrit, scholars have classifed them into three categories of Indic, Indic-Tibetic, and Tibetic origins. Most fall under the Tibetic origins, while only a very small portion are of truly Indic origins.

Even though NGB has been downplayed by the gsar ma pas as less authentic, they remain an essential link to the earliest Buddhist scriptures in Tibet, and thus should be studied in depth. Despite the difficulty of its language and the lack of organization in its texts, these precious texts provide a link to the inception of Buddhism in Tibet, and also paved the way for later Tibetan Buddhist Canons like the Kangyur and Tangyur.
目次Abstract 5
What Caused the Formation of the Rnying ma'i rgyud 'bum? 8
Formation, Structure and Classification of the Sde dge Version 16
Genealogy of Various NGB Versions 23
Conclusion 27
Appendix 1: Category of texts in the Sde dge xylograph NGB 31
Bibliography 33
ISSN16099575 (P)
ヒット数483
作成日2023.04.19
更新日期2023.08.01



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
669060

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ