サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
早期漢譯佛經的改譯現象:以支謙《太子瑞應本起經》改譯《中本起經》為例=The Revision phenomenon in early Chinese Buddhist translations: A Case Study of the Taizi ruiying benqi jing and the Zhong benqi jing
著者 李周淵 (著)=Li, Zhou-yuan (au.)
掲載誌 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
巻号n.105
出版年月日2023.06.25
ページ5 - 75
出版者正觀雜誌社
出版サイト http://www.tt034.org.tw/
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード中本起經=Zhong benqi jing; 三迦葉=Three Kāśyapa brothers; 佛傳=Biographies of the Buddha; 支謙=Zhi Qian
抄録三國支謙所譯《太子瑞應本起經》是認識早期漢譯佛經中改譯現象的重要文本。從經錄等外部證據可知,《太子瑞應本起經》最有可能的材料來源是東漢康孟詳所譯《中本起經》。在此基礎上,通過文本比對可以發現《太子瑞應本起經》對三迦葉皈依佛這個故事的改譯。從內容來看,《太子瑞應本起經》沿襲了《中本起經》的主幹部分,且豐富了原有的表述,並根據新的印度語系傳本,重新翻譯了開頭與結尾,此外還刪除了在邏輯上不盡合理的部分內容。從表述的差異來看,《太子瑞應本起經》對《中本起經》的改譯會根據譯者的個人偏好進行同義詞替換,也會嘗試呈現更為規範、整齊的表述,但同時也可以看出為了貼合印度語系傳本的改譯,表明譯者嘗試讓譯文更為精準。《太子瑞應本起經》的改譯情況為理解早期漢譯佛典的成立過程提供了新的例證。

The Taizi ruiying benqi jing 太子瑞應本起經, which was translated by Zhi Qian 支謙 in the Three Kingdoms period, is an important text for understanding the phenomenon of revision in early Chinese Buddhist translations. From external evidence such as catalogs, it is clear that the most likely source of the Taizi ruiying benqi jing is the Zhong benqi jing 中本起經translated by Kang Mengxiang 康孟詳of the Eastern Han Dynasty. On this basis, a textual comparison reveals the revision of the story of the three Kāśyapa brothers. From the point of view of the content, the text follows the main part of the Zhong benqi jing, enriches the original expressions, retranslates the beginning and the end according to the new Indian language text, and removes some parts that are not logically sound. In terms of the differences in expression, the revision is based on the translator's personal preference of replacing synonyms and attempting to present a more standardized and neat expression, but it is also evident that the revision is made to fit the Indian language text, indicating the translator's attempt to make the translation more precise. The revision case provides a new example for understanding the process of establishing the early Chinese Buddhist translations.
目次一、 《太子瑞應本起經》的成書背景
(一)經錄記載
(二)曹植是否參與修訂
(三)《太子瑞應本起經》的文本來源
二、對《中本起經》內容的改譯
(一)重組故事內容
(二)豐富細節
(三)內容改譯的原因
三、 對《中本起經》表述的改譯
(一)選用習慣用詞
(二)尊崇佛陀
(三)貼合源頭文本
(四)統一表述
四、總結
ISSN16099575 (P)
ヒット数179
作成日2023.07.19
更新日期2023.07.19



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
676683

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ