偈頌‧短文 選讀
1.皈敬偈 (總禮文)
Namo
tassa bhagavato arahato sammāsaṁbuddhassa.
皈敬 彼 世尊 阿羅漢 正遍覺者 !
(Salutatinos
to the Blessed One,the Exalted,the Fully Enlightened One !)
2.三歸依文
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, 我歸依佛
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, 我歸依法
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. 我歸依僧
( To the Buddha I go for refuge.
To the Dhamma I go for refuge.
To the Sangha I go for refuge. )
3.超世偈 (Dhammapada 354)
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti, 眾施經施勝
Sabbaṁ rasaṁ dhammaraso jināti, 眾味道味勝
Sabbaṁ ratiṁ dhammarati jināti, 眾樂法樂勝
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti. 愛盡勝眾苦
諸施法施勝 諸味法味勝 諸喜法喜勝 除愛勝諸苦 //了參
The gift of Truth (dhamma) excels all
other gifts ;
The flavor of Truth excels all other
flavors;
The delight in Truth surpasses all
delights;
The destruction of craving overcomes
all suffering.
4.通誡偈 (Dhammapada
183)
Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
諸惡莫作
Kusalassa upasampadā, 眾善奉行
Sacittapariyodapanaṁ, 自淨其意
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ. 是諸佛教
Not to do any evil, to cultivate good;
to purify one's mind, this is the
Teaching of the Buddhas.
5.緣起法頌 (Vinaya-piṭaka,I.p.40.L26-29)
Atha kho āyasmā Assaji Sāriputtassa paribbājakassa
imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi :
'Ye dhammā hetuppabhavā, 諸法從緣起
tesaṁ hetuṁ tathāgato āha, 如來說此因
tesañ ca yo nirodho, 彼法因緣盡
evaṁvādī mahāsamaṇo' ti. 是大沙門說
那時,具壽阿說示為梵志舍利弗說此法門:
「諸法因緣生,如來說其因;諸法滅亦然,是大沙門說。」
Then the venerable Assaji uttered this
terse expression of dhamma
to the wanderer sāriputta :
" Those things which proceed
from a course,
of these the Truth-finder has
told the cause;
And that which is their stopping --
the great recluse has such a
doctrine."
( THE
BOOK OF THE DISCIPLINE,IV.pp.53-54, P.T.S.)
因 生。
真理體得者(如來) 因 說。
滅 說。
偉大修行者 說。
//
(三枝充德《佛教思想史》p.34)
6.三相 (tīṇi lakkhaṇāni)
(1) Aniccalakkhaṇa (無常相) (Dhammapada 277)
Sabbe saṅkhārā aniccā ti 「一切行無常」,
Yadā paññāya passati, 以慧觀照時,
Atha nibbindati dukkhe. 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiyā. 此乃清淨道。 // 了參
「一切存在的成份是無常的」,以智慧觀察時,
厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。 // 淨海
'All conditioned things are
impermanent',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
"Transient are all composite
things " ;
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
(2) Dukkhalakkhaṇa (苦相) (Dhammapada 278)
Sabbe saṅkhārā dukkhā ti 「一切行是苦」,
Yadā paññāya passati,
以慧觀照時,
Atha nibbindati dukkhe. 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiyā. 此乃清淨道。 // 了參
「一切存在的成份是苦惱的」,以智慧觀察時,
厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。
// 淨海
'All conditioned things are dukkha
(Ill)',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
"Sorrowful are all composite
things " ;
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
(3) Anattalakkhaṇa (無我相) (Dhammapada 279)
Sabbe dhammā anattā ti 「一切法無我」,
Yadā paññāya passati,
以慧觀照時,
Atha nibbindati dukkhe. 得厭離於苦。
Esa maggo visuddhiyā. 此乃清淨道。 // 了參
「一切事物是無實體的」,以智慧觀察時,
厭離種種的苦惱,這是至清淨之道。
// 淨海
'All states (dhamma) are without
self',
when one sees this in wisdom,
then one becomes dispassionate
towards the painful.
This is the Path to Purity. ---
W.Rahula
'All forms of existence are
unreal'(an-attā);
he who perceives the truth of this
get disgusted with this world of
suffering.
This is the path to purity. ---
H.Kaviratna
7.無常偈 (Mahāparinibbānasuttanta,D.II.p.157.L6-9)
Parinibbute Bhagavati saha parinibbānā
Sakko devānam indo imaṁ gāthaṁ abhāsi :
'Aniccā vata saṁkhārā, uppāda-vaya-dhammino;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṁ vūpasamo sukho' ti.
世尊般涅槃時,就在那時,釋提桓因說了這偈:
「諸行無常,是生滅法;生已而滅,寂滅為樂。」
(注:「生已而滅」古譯常作「生滅滅已」)
When the Exalted One died,Sakka,the
king of the gods,
at the moment of his passing away from
existence,
uttered this stanza :-
'They're transient all, each being's
parts and powers,
Growth is their very nature, and
decay.
They are produced, they are
dissolved again :
To bring them all into subjection
--that is bliss.' (P.T.S.)
8.五戒文
Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
Kāmesu micchācārā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
我受持不殺生戒 / 我受持不偷盜戒 / 我受持不邪婬戒 /
我受持不妄語戒
/ 我受持不飲酒戒 /
I undertake the precept to abstain
from killing living beings.
I undertake the precept to abstain
from taking what is not given.
I undertake the precept to abstain
from misconduct in sensual pleasures.
I undertake the precept to abstain
from false speech.
I undertake the precept to abstain
from wine, liquor,and intoxicants, which are
the basis of negligence.
9.慈心解脫 (mettā cetovimutti)
Sabbe sattā 一切眾生
Averā hontu, 願他們都沒有仇怨之心
Abyāpajjhā hontu,
願他們都不互相侵犯惱害
Anīghā hontu, 願他們都沒有身心的苦惱
Sukhī attānaṁ pariharantu. 願他們都善於守護自己,具足安樂。
(May all beings be free from enmity,
May they not do harm
to each other,
May they be without affliction (or undisturbed),
May they well protect themselves (from all distress) and live happily.)
---- Paṭisambhidā-magga, Vol.II.p.130《無礙解道》-----
---- The Path of Discrimination, p.317 (P.T.S.) --------------