複合詞總說 (Compounds)
依主釋 (Tappurisa Compounds)
使役動詞 (Causative Conjugation)
1.複合詞的構成
(1) 構成成員的詞類:
在巴利語中常會由多個「名詞」(包括「分詞、形容詞、代名詞」,
另外也可能含「接頭詞、不變化詞」) 結合成一個單詞,稱為「複
合詞」。
(2) 構成方式:
直接將所有語詞接在一起即可。注意:前面N-1個成員均採「語
基」形式,最後成員N才會依整個複合詞在句中的文法作用而取
適當的語尾變化。
|
成員1 |
成員2 |
成員3 |
..... |
成員N |
語基 語基 語基 語尾有變化
如:Sabbadhammamūlapariyāyaṁ = Sabba-dhamma-mūla-pariyāyaṁ
一切 法 根本 法門、教說
【注】:1. 某些字形成複合詞時會有語形變化,如 -ant > -at (弱語基)
,-an > -a (去掉-n)。因此在複合詞中 arahant >
arahat,
rājan > rāja。
2. 因為前面的成員均以「語基」形式出現,故其「數、格」
須依整個複合詞及前後文來決定。
2.複合詞的「文法作用」與「詞義」
(1) 文法作用:
整個複合詞在文法上視為一個單詞,一般作「名詞、形容詞」,
也有作「副詞」的。
(2) 詞義:整個複合詞的詞義即「所有成員的詞義組合」。
‧Sabba-dhamma-mūla-pariyāyaṁ vo bhikkhave desessāmi. = 諸比丘!
我將教導你們「關於『一切法存在之根本』這項教說」。( I will
teach you, monks, the synopsis of the fundamentals of all things.)
3.複合詞的「分類」
複合詞依 (a) 其本身成員間之關係,及 (b) 整個複合詞與句子中其它
語詞之關係,共可分成以下六種 (即所謂的「六離合釋」)。
|
名 稱 |
示 例 |
組 成 成 份 |
作用 |
(1) (1) 依主釋 (2) (Tappurisa) |
佛-語, 王-子 |
名詞 + 名詞 |
名詞 |
|
(3) (2) 持業釋 (4) (Kammadhāraya) |
長-路, 青-蓮花 國師-婆羅門 |
形容詞 + 名詞 名詞 + 名詞 |
名詞 |
|
(5) (3) 相違釋 (6) (Dvanda) |
地-水-火-風 |
並列的名詞 |
名詞 |
|
(7) (4) 有財釋 (8) (Bahubbīhi) |
(其)手-被砍斷的(人) |
名詞、形容詞、 不變詞、接頭詞 |
形容詞 |
|
(9) (5) 鄰近釋 (Avyayībhāva) |
如-實, 量-力 過-甚 |
不變詞 + 名詞 接頭詞 + 名詞 |
副詞 |
|
(1) (6) 帶數釋 (2) (Digu) |
四-諦, 五-戒 |
數詞 + 名詞 |
名詞 |
1.構成:
如前述,由<成員1> <成員2> <成員3> ... <成員N> 字字相接即可。
2.作用:整個依主釋作「名詞」用。
3.成員間之關係:
(1) 最後一個成員,即 <成員N>,為整個依主釋的「重點字」(Domi-
nating member),其「性別」(Gender)即為整個依主釋的性別;而
前面 N-1個成員則共同修飾它,此所謂「依’主’釋」。
(2) 成員間可以解釋成任何「格」的關係(通常呼格除外),「屬格」是
最常用的解釋(因為屬格正是用來表達「名詞間」的關係)。
(3) 當最後一個成員為「動作性名詞(Action Noun)」時,則前面的成員
常解釋為屬格以外的其它格(因其他格表示「名詞與動詞」的關係)。
(4) 前面 N-1 個成員的「數」(單數或複數)須依文義決定。
(5) 以下為依主釋中,前一成員對後一成員七種可能的「格釋」(Case
Relations) (即,呼格之外的七種格)。
⊙ 主格(同格)關係 (Nom.):
‧prohitabrāhmaṇo = brāhmaṇo prohito = 身為國師的婆羅們 (the
priest who is a high priest)
‧dīghamaggo = dīgho maggo = 長路 (long road)
⊙ 對格關係(Acc.):
‧dhanadātā = dhanaṁ dātā = 布施財物者 (money-giver, the person
who gives money) (亦可作 dhanassa dātā,以屬格作受詞)
⊙ 具格關係(Ins.):
‧buddhadesitaṁ = buddhena desitaṁ = 佛所教示的內容 (what was
taught (ie,teaching) by buddha) (亦可作buddhassa desitaṁ,以
屬格作主詞)
‧aggipāko = agginā pāko = 用火煮 (cooking by fire)
⊙ 為格關係(Dat.):
‧buddhadeyyaṁ = buddhassa deyyaṁ = 給予佛陀的布施 (the gift
for buddha)
⊙ 從格關係 (Abl.):
‧gajabhayaṁ = gajā (gajato) bhayaṁ = 對於(源於)大象的恐懼 (fear
of elephant)
‧duccaritavirati = duccaritato virati = 離於惡行 (abstinence from
bad action)
⊙ 屬格關係(Gen.):
‧brāhmaṇaparisā = brāhmaṇānaṁ parisā = 婆羅門的眾會 (an assem-
bly of priests)
‧rājaputto = rañño putto = 王子(國王之子) (son of a king)
‧buddhavacanaṁ = buddhassa vacanaṁ = 佛語(佛陀的教言) (words
of buddha)
⊙ 處格關係(Loc.):
‧gāmavāsī = gāme vāsī = 住在村裡的人 (one who lives in the viliage)
‧vanapupphāni = vane pupphāni = 森林裡的花 (flowers in the forest)
【注】:以上七種修飾關係中,Nom.(同格修飾)關係特別稱為「持業釋」
(Kammadhāraya)。因此「持業釋」可說是「依主釋」(Tappurisa)
的一個特別情形。
4.依主釋成員間結構自由,數目不限。
‧kūṭāgārasālā = kūṭena agārassa sālā = 重閣講堂 (具有樓閣的房子的講堂)
(hall of the house with a gable)
1.使役動詞的構成
|
類似第七類動詞 使役式接尾詞 ↓ / \ (接頭詞 +) (強化的)字根 + [ (ā)p ] + e (or aya) + 動詞語尾 (ti等) 《e,aya; pe,paya; āpe,āpaya》 |
2.使役動詞之現在式動詞語尾
|
< bhū > |
sg. |
pl. |
|
3rd. |
bhāv-e-ti (他修習) |
bhāv-e-nti (他們修習) |
|
2nd. |
bhāv-e-si (你修習) |
bhāv-e-tha (你們修習) |
|
1st. |
bhāv-e-mi (我修習) |
bhāv-e-ma (我們修習) |
3.使役動詞示例
kapp > kappāpeti 他令(人)準備 (he causes to be got ready,
he has put in order) (kappeti, 7th,準備)
kar > 1. Kāreti 他令運作、他統治 (he causes to work, he
rules)
> 2. kārāpeti 他令人做、令人建造 (he causes to make, he
has built)
chid > chedāpeti 他令斷 (he causes to cut)
jan > janeti 他令生、他生起 [及物] (he causes to be
born, he produces) [janati則為不及物]
(j)jhe > jhāpeti 他令燃、荼毘 (he causes to burn, he sets
fir to) (Skt. kṣā, 燒burn)
(ṭ)ṭhā > ṭhapeti / 他令立、建立,他令持續 (he causes to
ṭhapayati stand, he erects, he causes to remain)
ni-pat > nipāteti 他令落、令倒、害 (he causes to fall down,
he drops, he puts down)
pā > pāyeti 他令喝 (he causes to drink)
bhū > bhāveti 他令成為、他修習 (he causes to become,
he develops)
ā-mant > āmantāpeti 他令(人)召喚 (he causes to be addressed,
he has invited) (7th, āmanteti)
muc > muñcāpeti 他(令人)釋放(牛、羊等) (he causes to be
free, he sets free)
paṭi-yat > paṭiyādāpeti 他令(人)準備 (he causes to be prepared)
(t > d不規則)
yā > yāpeti 他令(車)行[及物],(身體)持續運行、活
動[不及物] (he causes to go, he keeps
going)
yuj > yojāpeti 他令(人)上軛 (he causes (carriage) to be
yoked) (yuj為第七類動詞,yojeti他上
軛he yokes)
ā-ruc > ārocāpeti 他令(人)宣告 (he causes to be announced)
ruh > 1. ropeti 他令生長、他種植 (he causes to grow, he
plants) (注:字根ruh掉了h)
> 2. ropāpeti 他令令成長、他令(人)種植 (he causes to
cause to grow, he has st. planted) (注:此
字為「雙重使役」)
ā-ruh > āropeti 他令登上、他置於...上,他給予(教訓
ovādam),他駁斥、論破 (he causes
to mount, he puts on top of, he tells, he
disproves)
(p)pa-vatt > pavatteti 他令轉動、他轉動(法輪) [及物] (he causes
to go, he sets going) [pavattati則為不及
物,「轉動」go forward, proceed]
ni(r)-vā > nibbāpeti 他令熄滅,他熄滅(火燄) (he causes to be
extinct, he extinguishes (e.g.fire) ) (注:
vā = 吹 ’to blow’,也有認為此字字根
為vṛ = 覆 ‘to cover’。又,nibbāti為
不及物,「變涼」’to get cool’ )
(p)pa-vid > pavedeti 他令知、他宣說 (he makes known, he
declares)
(p)pa-vis > paveseti 他令入、允許進入、帶入 (he causes to
enter, he allows to enter, he brings in)
(p)pa-(v)vaj > pabbājeti 他令出家(接受/度某人出家),他驅逐 (
he causes to go forth, he banishes)
ni-sīd > nisīdāpeti 他令坐 (he causes to sit down)
(s)su > sāveti 他令聽聞、他自報(名字) (he causes to
hear)
pari-sudh > parisodheti 他令清淨、他淨化 (he causes to become
pure) (parisujjhati則為不及物動詞,「
變清淨」to become pure)
4.使役式的意義:
(1) 一般而言表達「使役」的意思,即「令某人做該字字根的動作」(to
cause sb. to do the action of the root),或「使某事物被(某人所)做
」(to have st. done (by sb.))。
(2) 有許多使役式已經轉為一般動詞,具有自己慣用的特定意思,不能
依「字根的使役義」去解釋,如 vāceti = 他讀誦 (he recites) < vac
說(to speak) ; vādeti = 他演奏(he plays) < vad 說 (to say) 。
5.使役式的混淆情形:
由於「使役式」與「第七類動詞」同形,因此在動詞的歸類上常不易
決定(這正如「被動動詞」與「第三類動詞」混淆的情況一樣),許多文法學
家意見都不一致。例如dhāreti < dhar (穿著、持),paññāpeti <
(p)pa-
(ñ)ñap (或(ñ)ñā) (施設),有的歸入第七類動詞,有的則視為使役式。
6.使役式的用法:
(1) 句型:使役動詞比一般動詞「多帶一個受詞」。
|
句型比較 |
《原動詞》 |
《使役動詞》 |
不及物動詞 <句型例> |
【bhavati帶0受詞】 有 C (There is C ) (Nom.) |
【bhāveti帶1受詞】 A 修習 C (A develops C) (Nom.) (Acc.) |
|
及物動詞1 <句型例> |
【pavisati帶1受詞】 A 進入C (A enters C) (Nom.) (Acc.) |
【paveseti帶2受詞】 A 令 B 進入 C (A causes B to enter C) (Nom.) (Acc./Ins.) (Acc.) |
|
及物動詞2 <句型例> |
【nayati帶2受詞】 A 帶 C 到 D (A takes C to D) (Nom.) (Acc.) (Acc.) |
【nāyeti帶3受詞】 A 令 B 帶 C 到 D (A causes B to take C to D) (Nom.) (Acc./Ins.) (Acc.) (Acc.) |
【歸納】:如上示,在使役句中「使役者A」用Nom.,「動作者B」(被使役
者Agent)用Acc. 或Ins.,「承受者C」(Patient)一般為Acc.,但依
不同動詞的慣用法,承受者亦可能採其它格,如Dat. Abl. Loc.等。
(2) 句型例句:
A. 有心 (There is mind.) (0受詞)
‧Atthi cittaṁ. (hoti /bhavati)
B. 比丘們修習其心 (1受詞)
(The bhikkhus develop their mind.)
‧Bhikkhū tesaṁ cittāni (cittaṁ) bhāventi.
A. 比丘入城 (1受詞)
(The bhikkhu enters the city.)
‧Bhikkhu nagaraṁ pavisati.
B. 世尊令比丘們入城 (2受詞)
(The Fortunate-one causes the bhikkhus to enter the city.)
‧Bhagavā bhikkhū (bhikkhūhi) nagaraṁ paveseti.
A. 此人帶著羊到村裡 (2受詞)
(The person carries a goat to the village.)
‧Puriso gāmaṁ ajaṁ nayati (neti).
B. 眾婆羅門令此人帶著羊(複數)到村裡 (3受詞)
(The brahmanas cause the person to carry goats to a village.)
‧Brāhmaṇā purisaṁ (purisena) gāmaṁ aje nāyenti.
7.使役動詞的其他變化
與其他動詞一樣,使役動詞有各種不同的「時態、語氣、分詞」等變
化,如:
(1) 命令式:
kappāpehi 請(你)令人準備! ((you) cause (sb.) to arrange ! )
kappāpetu 請他(如:朋友sahāyo)令人準備! (let him (eg.
friend) cause (sb.) to arrange ! )
(2) 過去式:
kārāpesi 他那時令人建造 (he has it built, he causes somebody to
construct)
ṭhapesuṁ 他們那時建立 /他們那時擱置 (they caused to stand,
they erected; they left st. aside)
(3) 未來式:
kāressati 他將令作 (he will cause (s.b.) to make; he will rule)
bhāvessati 他將修習 (he will develop)
(4) 被動式:
kāriyati 他被令作 (he is caused to make)
māriyati 他被殺 /他被令死 (he is caused to die, he is killed)
(5) 現在分詞:
kārento(m.s.N.) / 當他令人作時 (causing (s.b) to make)
kārayato(m.s.G.)
(6) 過去分詞:
kārita 已/被令作 ( (be /have) caused to make)
kārāpita 已/被令建造 ( (be /have) caused to build / construct)
(7) 連續體:
kārāpetvā 令人建造之後 (having caused (s.b.) to build)
【注意】:使役動詞及其衍生詞在實際使用上常有各別的慣用意思,須
多查字典,不能機械式地按文法做「理論上」的語意推演。
8‧經文例句
‧' Tena hi samma Jīvaka hatthi-yānāni kappāpehîti.' = 「那麼,親愛的耆婆!
請人準備象車吧!」 (' Then my dear, Jīvaka, have the riding-elephants
made ready.') (D.I.p.49.L22,沙門果經)
‧Addasā kho bhikkhave Bandhumā rājā Vipassī-kumāraṁ, disvā nemitte brāh-
maṇe āmantāpetvā etad avoca : 'Passantu bhonto nemittā brāhmaṇā kumāran
ti.' = 諸比丘!槃頭王(去)看毘婆尸王子,看了之後,便令人召請占
相婆羅門,然後(對他們)說:「願諸位可敬的占相婆羅門為王子看看
(相)吧!」 (Bhikkhus, King Bandhumā looked at the prince and then had the
Brahmins skilled in signs invited, said to them : ' Let the Reverend Brahmins
skilled in signs examine the prince ! ' ) (D.II.p.16.L3-6,大本經)
‧Ekamantaṁ nisinno kho Raṭṭhapālo kulaputto Bhagavantaṁ etad avoca
: 'Anuññāto ahaṁ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya;
pabbājetu maṁ Bhagavā ti.' = 坐在一邊之後,善男子賴吒和羅對世尊
說:「大德!我已得父母允許離家出家過非家生活;願世尊度我出家!」
(The clansman Raṭṭhapāla sat down at one side and told the Blessed One :
' Venerable sir, I have my parents' permission to go forth from the home life
into homelessness. Let the Blessed One give me the going forth.') (M.II.p.
60.L25-28,賴吒和羅經)
v