命令式
(Imperative Tense)
敬稱
(Respectful Address)
引號
(Quotation)
第六類動詞
(Sixth Conjugation)
1.命令式的構成: |
現在式語基 |
+ |
命令式動詞語尾 -tu / -ntu / -,-hi等 |
|
< bhū > |
sg. |
pl. |
|
3rd. |
bhav-a-tu (願他...) (may it be !) |
bhav-a-ntu (願他們...) (may they be !) |
|
2nd. |
bhav-a bhav-ā-hi (你應...) (be !) |
bhav-a-tha (你們應...) (be !) |
|
1st. |
bhav-ā-mi (讓我...) (let me ...) |
bhav-ā-ma (讓我們...) (let us ...) |
< dā > |
sg. |
pl. |
|
|
3rd. |
de-tu / dadā-tu (願他布施!) |
(de-ntu) / dada-ntu (願他們布施!) |
|
2nd. |
dada de-hi / dadā-hi (請你布施!) |
de-tha / dadā-tha (請你們布施!) |
|
1st. |
(de-mi) dad-e Mid. (讓我來布施吧!) |
de-ma (dadā-ma) (讓我們來布施吧!) |
※ 說明:
‧命令式1sg. 1pl. 2pl. 三者語尾與「直說法(Indicative)」相同。
‧注意:2sg. 有 -,-hi 兩種語尾 (- 表無語尾,此形較常用),取
-hi時,語基母音 'a' 會長化。 i、hū、vad、 jīv 等字根及所
有第七類動詞均取語尾 -hi 。
例: jīv > jīvāhi 你(以這些財寶)維持生活吧! (live !, make your living !)
(2sg.)
i > ehi 你去吧! (go !, you must go !) (2sg.)
vad > vadehi 說吧! (say !, speak !) (2sg.)
hū > hohi 你應(高興)! (be !) ( cf. attamanā devī hohi = 王妃
!你應高興!)
(1) 意義:用以表達「命令、禁止、請求、願望」等。
(a) 用於第二人稱:表示「命令、禁止」。
(b) 用於第三人稱:表示「客氣的請求、願望」。
(2) 位置:命令式動詞常放句首。
‧Bhagavā etad avoca : Sabbadhammamūlapariyāyaṁ vo bhikkhave desessāmi,
taṁ suṇātha sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmîti. = 世尊這麼說:「諸
比丘!我將教導你們『關於一切法存在之根本』這項教說,仔細聽,好
好思惟!我就要說了。」 (The Blessed One said this : " Bhikkhus, I shall
teach you a discourse on the root of all things. Listen and attend closely to it,
I shall say.") (M.I.p.1.L4-6,根本法門經)
‧' Tiṭṭhatu bhante Bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu Sugato kappaṁ bahujana-hitāya
bahujana-sukhāya lokânukampāya atthāya hitāya sukhāya deva-manussānan'
ti. = 「尊師!願世尊住壽一劫!願善逝住壽一劫!為眾人之利益,為
眾人之安樂,為慈憫世間,為人、天之利益、安樂!」 ('Lord,may the
Blessed One stay for a century, may the Well-gone stay for a century for the
benefit and happiness of the multitude, out of compassion for the world, for
the benefit and happiness of devas and humans ! ' ) (D.II.p.103.L11-13,大般
涅槃經)
(1) atthu (3sg.) < as:非人稱用法 (impersonal) 意謂「願它是」(may it be)
、「願它成為」(may it become);「它真是 ...」、
「這真是...」(it is ... !) (表達強烈的感嘆)。
‧Bhavam atthu bhavantaṁ Jotipālaṁ māṇavaṁ. = 願大德護明童子吉祥如
意!(May the Reverend Jotipāla be well !) (D.II.p.231.L22,大典尊經)
‧"Dhir atthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatîti." =
賢友!「生」這事 實在可厭!--既然生者都必將衰老! ("Shame
on this thing birth, since to him who is born old age must manifest itself ! "
) (D.II.p.22.L20-21,大本經)
(2) tiṭṭhatu < (ṭ)ṭhā:擱置它吧!放下它吧!不管它吧!停止吧!(let it be,
stop, cease)(另參F頁16-10之用例)、別說是(一年
)! (let alone)
‧Tiṭṭhatha tumhe = 請你們停止吧!(別再說了!) (don't you bother !)
‧Tiṭṭhatu Soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṁ mantavho. = 請種
德婆羅門停止(說話),讓你們來與我對論吧! (Let the brahmin
Soṇadaṇḍa cease, and you talk to me !) (D.I.p.122.L13-14,種德經)
‧'Tiṭṭhantu bhikkhave satta-vassāni, yo hi koci bhikkhave ime cattāro satipa-
ṭṭhāne evaṁ bhāveyya cha vassāni ... pe ...' = 諸比丘!別說是七年,
諸比丘!任何人如果能這樣修習這四念處六年 ... ( ' Let alone seven
years ,bhikkhus. If anyone should develop these four foundations of mind-
fulness in such a way for six years ...' ) (D.II.p314.L14-16,大念處經)
‧第二人稱之一般稱呼用 tvaṁ (你)。
‧第二人稱之「敬稱」用 bhavant (您),但須配合「第三人稱」動詞。
其語尾依「現在分詞」(ppr.)形的 -ant 變化,但有一些例外。
單數 複數
Nom. bhavaṁ bhavant-o, bhont-o
bhavant-ā
Voc. bhante, bho bhante, bho
bhavante, bhant-a bhavant-o, bhont-o
Acc. bhavant-aṁ bhavant-e, bhont-e
(1) 括引整段「說話」內容 (參6-3頁,第一例)。
(2) 括引整個「思考」內容 (參10-6頁,(3) A項)。
(3) 括引「一字、一偈」:
‧kāyo ti = 「身」('body')
‧kusalan ti = 「善」('good')
※ 引號 (ti) 所引稱的「單詞內容」要用「主格」。
(4) 引文位置:可放在表達「說、想」的字「之前」或「之後」,如
‧rājā etad avoca : ‘ ...... ’ ti = 國王這麼說:「...」。
‧’ ...... ‘ ti rājā etad avoca = 「...」:國王這麼說。
(1) - 短母音 + ti → - 長母音 + ti
(2) - ṁ + ti → - n + ti
(1) 有強調義。
(2) 可作「副詞」,義同 evaṁ (如是、像這樣,thus),指前述(或後述)
內容。
‧Evaṁ devā ti. = 「是的,國王!」 ('it is so , O king')
‧N' eso n' atthī ti vadāmi. = 我不說:「它不存在」 (I don't say : ' this
doesn't exist.')
‧ Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Bārāṇasiyaṁ viharati Isipatane migadāye. Tatra kho
Bhagavā bhikkhū āmantesi : Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhū Bhagava-
to paccassosuṁ. = 有一回,世尊住在波羅奈仙人墮處鹿野苑。在那
兒,世尊向比丘們說:「諸比丘!」 「老師!」:比丘們回答世尊。
(On one occasion the Blessed One was living at Benares in the Deer Park at
Isipatana. There he addressed the bhikkhus thus : "Bhikkhus." - "Venerable
sir," they replied.) (M.III.p.248.L1-4,諦分別經)
|
( 接頭詞 + ) 字根 + o + ti 等 |
接尾詞 動詞語尾
|
< kar > |
sg. |
pl. |
|
3rd. |
kar-o-ti (他做) |
kar-o-nti (他們做) |
|
2nd. |
kar-o-si (你做) |
kar-o-tha (你們做) |
|
1st. |
kar-o-mi (我做) |
kar-o-ma (我們做) |
(p)pa-ap(p) > pappoti 他達到、達成 (he attains,he arrives)
vi-ā-kar > vyākaroti 他授記 (he explains)
tan > tanoti 他伸展 (he expands)
sak(k) > sakkoti 他能夠 (he can) (配合不定體,參下冊8-15頁)
【注】:此類動詞中,除 karoti (很常用) 之外,其餘少用。
‧
karoti之命令式為 karotu (3sg.)、karontu (3pl.)、karohi (2sg.)等。
‧
karoti 為一「泛稱動作」(to do),前面常配合一「對格」,形成
動詞片語,表明所做的動作,如 sajjhāyaṁ karoti = 他做研究/
他研究 (he does studing / he studies)。