語基不規則的第一類動詞

對格的用法 (Accusative Case)

及物動詞與不及物動詞

 

 

 

壹‧語基不規則的第一類動詞

有些第一類動詞由語根形成語基時會有不規則變化,這些動詞只要不

斷接觸,自然能熟悉。例如:

 

 

(p)pa-vis > pavisati 他進入 (he enters) (短音節i未強化)

(p)phus > phusati 他接觸、他達到 (he touches, he reaches,

he attains) (短音節u未強化)

is > icchati 他想要 (he wishes, he desires)

gam > gacchati 他去 (he goes)

ā-gam > āgacchati 他來 (he comes)

(ṭ)hā > tiṭṭhati 他站立、持續、停止 (he stands, he remains,

he stops) (重複字根)

dā > dadāti /deti 他施與 (he gives) (重複字根)

(p)pa-hā > pajahati 他棄、捨、離 (he gives up,he renounces)

(重複字根)

(p)pa-(v)vaj > pabbajati 他出家 (he goes forth)

(j)jhe > jhāyati 他禪思 (he meditates) (e > āy長音化)

i > eti 他去 (he goes) (未加「語基母音」a )

 

字根「重複前置(reduplication) 之一般規則:

 

(1) 字根之開頭子音為「喉音」的,變為「顎音」;「有氣」的,變

為「無氣」;氣音h變為j。即:

 

喉音: k kh g gh h

顎音: c j

 

(2) 字根之「長母音」常會「短化」(ā > a) 或「弱化」(ā > i)

貳‧對格的用法 (Accusative Case)

0.對格的語尾變化:(此處以-a為例,其餘請參見本章最後「一覽表」)

 

單數 複數

buddha m. > buddh-a buddh-e

phala n. > phal-a phal-āni

phal-e

kaññā f. 少女 > kaññ-a kaññ-ā

kaññ-āyo

 

1.作為主動句(Active)動詞的直接受詞(direct object)

 

purisa bandhati = 他綁這個人 (he binds the man)

samaa vadati = 他對沙門說 (he says to the ascetic)

 

2.作為行動(motion)所到的「目標(goal)

 

gāma pavisati = 他進入村子 (he enters the village)

buddham upasakamati = 他去拜訪佛陀 (he visits Buddha)

 

3.表達行動的範圍(extent)

 

magga paipajjati = 他行道 (he follows the road)

 

4.作為另一受詞(accusative)的補語(attribute)

 

khattiyo brāhmaa mahāmatta passati = 剎帝利看見身為大臣的婆羅

(the worrior sees the priest who is the minister)

 

5.表達「關於...人、事、物 (with reference to)

 

ta kho pana Bhagavanta Gotama eva kalyāṇo kitti-saddo abbhuggato :

' Iti pi so Bhagavā araha sammā-sambuddho vijjā-caraa-sampanno sugato

loka-vidū anuttaro purisa-damma-sārathi, satthā deva-manussāna buddho

bhagavā ti ' = 並且,關於這位喬達摩世尊,有如此美好的聲名廣為

傳揚:「那就是,這位世尊是應受供養者(阿羅漢)、正確圓滿之覺悟

(正遍覺者)、智慧行為之完足者(明行足)、完善之成就者(善逝)、

世間之洞解者(世間解)、當受調伏之人之無上調御者(無上士、調御

丈夫)、天人師、佛、世尊」。 (And concerning the Blessed Gotama this

fair report has been spread about : " This blessed lord is an arahant (accompli-

shed one), a fully enlightened one, perfect in true knowledge and conduct, the

well-one, knower of the worlds, incomparable trainer of persons to be tamed,

teacher of gods and humans,enlightened, blessed.") (D.I.p.49.L15-19,沙門果

)

 

6.表示問候(greetings)或詛咒(imprecations)的對象

 

  bhavam atthu bhavanta Jotipāla māṇava = 願可敬的護明童子吉祥如

意! (May the Reverend Jotipāla be well !) (D.II.p.231.L21,大典尊經)

 

7.某些動詞使用「雙受詞」(double accusative)

 

(1) 言說動詞:告訴某人某事 (call,tell,ask (somebody something) )

(2) 持取動詞:拿某物至某處 (take,bring (something to somewhere) )

 

samaa attha pucchāmi = 我向沙門請問法義 (I ask the philosopher the

meaning)

 

8.表達「不確定的時間」(做時間副詞)

 

Eka samaya Buddho Bārāṇasiya viharati. = 一時,佛住波羅奈 (Once

upon a time the Buddha lives in Bārāṇasī.)

Aḍḍhamāsa āgacchati. = 他半個月後會來 (He comes after a fort-night.)

(注意:此處以現在式表達「確定時間內的未來」‘vivid future’‘fixed

future time’)

 

9.某些「形容詞」之「中性、單數、對格」可作「副詞」(n.s.Acc.)

 

rassa passasāmi = 我出息短 (I breathe out shortly.)

 

【歸納】:對格 (accusative) 主要有兩類用法:

 

1. 作「受詞」:(1) 一般動作之「直接受詞」

(2) 行動之「方向、目標、範圍」

2. 作「副詞」:(1) 一般副詞

(2) 時間副詞

 

 

參‧及物動詞與不及物動詞 (Transitive and Intransitive Verbs)

1.及物、不及物動詞的界定:

 

可以帶一個「動作受者」(Patient)的動詞,稱為「及物動詞(Transitive,

sakammaka)。不能帶動作受者的動詞,稱為「不及物動詞(Intransitive,

akammaka)。而可以帶二個動作受者的動詞,則稱為「雙及物動詞

(Bitransitive, dvikammaka)

 

2.注意事項:

 

(1) 一語言中作為及物動詞的動作,在另一語言中,並不一定也作為

及物動詞。例如,巴利語uppajjati (< u(d)-pad,生起) 為不及物動詞

,漢語說:「眾生生起這樣的欲求」,巴利語則說: Sattāna

eva icchā uppajjati ” (眾生的欲求這樣生起)。因此,必須特別留

意不同語言中動詞使用習慣的差異。

 

(2) 「及物與否」是「動詞」的性質,而非「字根」的性質。例如,

由字根bhūhū 所形成的動詞中,bhū, hū (未帶接頭詞) > bha-

vati, hoti = 是、有 (to be),為不及物動詞;pātu(r)-bhū > pātu-

bhavati = 顯現 (appear)(p)pa-hū > pahoti, pabhavati = 可能、足

夠、發生 (be able, sufficient, rise, originate) 也是不及物動詞;可

是同一字根構成的pari-bhū > paribhavati = 輕視 (despise)anu-

bhū > anubhavati = 領納、覺受 (experience) 則為及物動詞。

 

 


附:

對格 語尾變化 一覽

 

(1) 母音結尾的語尾變化

 

單數 複數

buddha m. > buddh-a buddh-e

aggi m. > agg-i agg-ī

agg-ayo

agg-iyo

bhikkhu m. 比丘 > bhikkh-u bhikkh-ū

bhikkh-avo

----------------------------

phala n. > phal-a phal-āni

phal-ā

akkhi n. > akkh-i akkh-īni

akkh-ī

assu n. > ass-u ass-ūni

ass-ū

==================

kaññā f. 少女 > kaññ-a kaññ-ā

kaññ-āyo

jāti f. > jāt-i jāt-ī

jāt-iyo

nadī f. > nad-i nad-ī

nad-iyo

dhenu f. 牡牛 > dhen-u dhen-ū

dhen-uyo

jambū f. 閻浮樹 > jamb-u jamb-ū

jamb-uyo

 

(2) 子音結尾的語尾變化

 

單數 複數

attan m. 自我 > attān-a attān-o

att-a

rājan m. > rājān-a rājān-o

rāj-a rāj-ā

kamman n. > kamm-a kamm-āni

kamm-a kamm-ā

----------------------------

單數 複數

bhagavant m. 世尊 > bhagavant-a bhagavant-o

bhagavant-e

gacchant m. > gacchant-a gacchant-o

(ppr.) gacchant-e

----------------------------

hatthin m. > hatthin-a hatthin-o

hatth-i hatth-ī

gāmin n. 導者 > gāmin-a gām-īni

gām-i gām-ī

----------------------------

vacas n. > vac-o vac-ā

vac-a

----------------------------

āyus n. > āyu āy-ūni

āyu āy-ū

----------------------------

pitar m. > pitar-a pitar-o

pit-u pitar-e

mātar f. > mātar-a mātar-o

mātar-e

 

(3) 代名詞類的語尾變化

 

單數 複數

ta(d) m. > t-a t-e

n-a n-e

eta(d) m. > et-a et-e

en-a

ima() m. > im-a im-e

ka m. > k-a k-e

ka-ci m. > kañ-ci ke-ci

ya(d) m. > y-a y-e

sabba m. 一切 > sabb-a sabb-e

amu m. > am-u am-ū

am-uyo

----------------------------

ta(d) n. > t-a t-āni

n-a n-āni

tad

eta(d) n. > et-a et-āni

etad

單數 複數

ima() n. > ima im-āni

ida

ka n. > k-i k-āni

ka-ci n. > kiñ-ci kāni-ci

ya(d) n. > y-a y-āni

yad

sabba n. 一切 > sabb-a sabb-āni

amu n. > am-u am-ūni

ad-u am-ū

----------------------------

ta(d) f. > t-a t-ā (n-ā)

t-āyo (n-āyo)

eta(d) f. > et-a et-ā (et-āyo)

ima() f. > im-a im-ā (im-āyo)

ka f. > k-a k-ā (k-āyo)

ka-ci f. > kañ-ci kā-ci (kāyo-ci)

ya(d) f. > y-a y-ā (y-āyo)

sabba f. 一切 > sabb-a sabb-ā (sabb-āyo)

amu f. > am-u am-ū (am-uyo)

==================

aha > m-a amh-e (no)

mam-a asm-e

amh-āka

tva > t-a tumh-e (vo)

tv-a tumh-āka

v