|
語基不規則的第一類動詞
對格的用法 (Accusative Case)
及物動詞與不及物動詞
有些第一類動詞由語根形成語基時會有不規則變化,這些動詞只要不
斷接觸,自然能熟悉。例如:
(p)pa-vis > pavisati 他進入 (he enters) (短音節i未強化)
(p)phus > phusati 他接觸、他達到 (he touches, he reaches,
he attains) (短音節u未強化)
is > icchati 他想要 (he wishes, he desires)
gam > gacchati 他去 (he goes)
ā-gam > āgacchati 他來 (he comes)
(ṭ)ṭhā > tiṭṭhati 他站立、持續、停止 (he stands, he remains,
he stops) (重複字根)
dā > dadāti /deti 他施與 (he gives) (重複字根)
(p)pa-hā > pajahati 他棄、捨、離 (he gives up,he renounces)
(重複字根)
(p)pa-(v)vaj > pabbajati 他出家 (he goes forth)
(j)jhe > jhāyati 他禪思 (he meditates) (e > āy長音化)
i > eti 他去 (he goes) (未加「語基母音」a )
※ 字根「重複前置」(reduplication) 之一般規則:
(1)
字根之開頭子音為「喉音」的,變為「顎音」;「有氣」的,變
為「無氣」;氣音h變為j。即:
喉音: k
kh g gh h
顎音: c
j
(2)
字根之「長母音」常會「短化」(如ā > a) 或「弱化」(如ā > i)。
0.對格的語尾變化:(此處以-a為例,其餘請參見本章最後「一覽表」)
單數 複數
buddha m. 佛 > buddh-aṁ buddh-e
phala n. 果 > phal-aṁ phal-āni
phal-e
kaññā f. 少女 > kaññ-aṁ kaññ-ā
kaññ-āyo
1.作為主動句(Active)動詞的直接受詞(direct object)
‧purisaṁ bandhati = 他綁這個人 (he binds the man)
‧samaṇaṁ vadati = 他對沙門說 (he says to the ascetic)
2.作為行動(motion)所到的「目標(goal)」
‧gāmaṁ pavisati = 他進入村子 (he enters the village)
‧buddham upasaṁkamati = 他去拜訪佛陀 (he visits Buddha)
3.表達行動的範圍(extent)
‧maggaṁ paṭipajjati = 他行道 (he follows the road)
4.作為另一受詞(accusative)的補語(attribute)
‧khattiyo brāhmaṇaṁ mahāmattaṁ passati = 剎帝利看見身為大臣的婆羅
門 (the worrior sees the priest who is the minister)
5.表達「關於...人、事、物 (with reference to)」
‧taṁ kho pana Bhagavantaṁ Gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kitti-saddo abbhuggato :
' Iti pi so Bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho vijjā-caraṇa-sampanno sugato
loka-vidū anuttaro purisa-damma-sārathi, satthā deva-manussānaṁ buddho
bhagavā ti ' = 並且,關於這位喬達摩世尊,有如此美好的聲名廣為
傳揚:「那就是,這位世尊是應受供養者(阿羅漢)、正確圓滿之覺悟
者(正遍覺者)、智慧行為之完足者(明行足)、完善之成就者(善逝)、
世間之洞解者(世間解)、當受調伏之人之無上調御者(無上士、調御
丈夫)、天人師、佛、世尊」。 (And concerning the Blessed Gotama this
fair report has been spread about : " This blessed lord is an arahant (accompli-
shed one), a fully enlightened one, perfect in true knowledge and conduct, the
well-one, knower of the worlds, incomparable trainer of persons to be tamed,
teacher of gods and humans,enlightened, blessed.") (D.I.p.49.L15-19,沙門果
經)
6.表示問候(greetings)或詛咒(imprecations)的對象
‧ bhavam atthu bhavantaṁ Jotipālaṁ māṇavaṁ = 願可敬的護明童子吉祥如
意! (May the Reverend Jotipāla be well !) (D.II.p.231.L21,大典尊經)
7.某些動詞使用「雙受詞」(double accusative)
(1) 言說動詞:告訴某人某事 (call,tell,ask (somebody something) )
(2) 持取動詞:拿某物至某處 (take,bring (something to somewhere) )
‧samaṇaṁ atthaṁ pucchāmi = 我向沙門請問法義 (I ask the philosopher the
meaning)
8.表達「不確定的時間」(做時間副詞)
‧Ekaṁ samayaṁ Buddho Bārāṇasiyaṁ viharati. = 一時,佛住波羅奈 (Once
upon a time the Buddha lives in Bārāṇasī.)
‧Aḍḍhamāsaṁ āgacchati. = 他半個月後會來 (He comes after a fort-night.)
(注意:此處以現在式表達「確定時間內的未來」‘vivid future’,‘fixed
future time’)
9.某些「形容詞」之「中性、單數、對格」可作「副詞」(n.s.Acc.)
‧rassaṁ passasāmi = 我出息短 (I breathe out shortly.)
【歸納】:對格 (accusative) 主要有兩類用法:
1. 作「受詞」:(1) 一般動作之「直接受詞」
(2) 行動之「方向、目標、範圍」
2. 作「副詞」:(1) 一般副詞
(2) 時間副詞
1.及物、不及物動詞的界定:
可以帶一個「動作受者」(Patient)的動詞,稱為「及物動詞」(Transitive,
sakammaka)。不能帶動作受者的動詞,稱為「不及物動詞」(Intransitive,
akammaka)。而可以帶二個動作受者的動詞,則稱為「雙及物動詞」
(Bitransitive, dvikammaka)。
2.注意事項:
(1) 一語言中作為及物動詞的動作,在另一語言中,並不一定也作為
及物動詞。例如,巴利語uppajjati (< u(d)-pad,生起) 為不及物動詞
,漢語說:「眾生生起這樣的欲求」,巴利語則說:” Sattānaṁ
evaṁ icchā uppajjati ” (眾生的欲求這樣生起)。因此,必須特別留
意不同語言中動詞使用習慣的差異。
(2) 「及物與否」是「動詞」的性質,而非「字根」的性質。例如,
由字根bhū及hū 所形成的動詞中,bhū, hū (未帶接頭詞) > bha-
vati, hoti = 是、有 (to be),為不及物動詞;pātu(r)-bhū > pātu-
bhavati = 顯現 (appear),(p)pa-hū > pahoti, pabhavati = 可能、足
夠、發生 (be able, sufficient, rise, originate) 也是不及物動詞;可
是同一字根構成的pari-bhū > paribhavati = 輕視 (despise),anu-
bhū > anubhavati = 領納、覺受 (experience) 則為及物動詞。
附: |
對格 語尾變化 一覽 |
(1) 母音結尾的語尾變化
單數 複數
buddha m. 佛 > buddh-aṁ buddh-e
aggi m. 火 > agg-iṁ agg-ī
agg-ayo
agg-iyo
bhikkhu m. 比丘 > bhikkh-uṁ bhikkh-ū
bhikkh-avo
----------------------------
phala n. 果 > phal-aṁ phal-āni
phal-ā
akkhi n. 眼 > akkh-iṁ akkh-īni
akkh-ī
assu n. 淚 > ass-uṁ ass-ūni
ass-ū
==================
kaññā f. 少女 > kaññ-aṁ kaññ-ā
kaññ-āyo
jāti f. 生 > jāt-iṁ jāt-ī
jāt-iyo
nadī f. 河 > nad-iṁ nad-ī
nad-iyo
dhenu f. 牡牛 > dhen-uṁ dhen-ū
dhen-uyo
jambū f. 閻浮樹 > jamb-uṁ jamb-ū
jamb-uyo
(2) 子音結尾的語尾變化
單數 複數
attan m. 自我 > attān-aṁ attān-o
att-aṁ
rājan m. 王 > rājān-aṁ rājān-o
rāj-aṁ rāj-ā
kamman n. 業 > kamm-aṁ kamm-āni
kamm-a kamm-ā
----------------------------
單數 複數
bhagavant m. 世尊 > bhagavant-aṁ bhagavant-o
bhagavant-e
gacchant m. 去 > gacchant-aṁ gacchant-o
(ppr.) gacchant-e
----------------------------
hatthin m. 象 > hatthin-aṁ hatthin-o
hatth-iṁ hatth-ī
gāmin n. 導者 > gāmin-aṁ gām-īni
gām-iṁ gām-ī
----------------------------
vacas n. 語 > vac-o vac-ā
vac-aṁ
----------------------------
āyus n. 壽 > āyuṁ āy-ūni
āyu āy-ū
----------------------------
pitar m. 父 > pitar-aṁ pitar-o
pit-uṁ pitar-e
mātar f. 母 > mātar-aṁ mātar-o
mātar-e
(3) 代名詞類的語尾變化
單數
複數
ta(d) m. 彼 > t-aṁ t-e
n-aṁ n-e
eta(d) m. 此 > et-aṁ et-e
en-aṁ
ima(ṁ) m. 此 > im-aṁ im-e
ka m. 何 > k-aṁ k-e
ka-ci m. 某 > kañ-ci ke-ci
ya(d) m. 其 > y-aṁ y-e
sabba m. 一切 > sabb-aṁ sabb-e
amu m. 此 > am-uṁ am-ū
am-uyo
----------------------------
ta(d) n. 彼 > t-aṁ t-āni
n-aṁ n-āni
tad
eta(d) n. 此 > et-aṁ et-āni
etad
單數 複數
ima(ṁ) n. 此 > imaṁ im-āni
idaṁ
ka n. 何 > k-iṁ k-āni
ka-ci n. 某 > kiñ-ci kāni-ci
ya(d) n. 其 > y-aṁ y-āni
yad
sabba n. 一切 > sabb-aṁ sabb-āni
amu n. 此 > am-uṁ am-ūni
ad-uṁ am-ū
----------------------------
ta(d) f. 彼 > t-aṁ t-ā (n-ā)
t-āyo (n-āyo)
eta(d) f. 此 > et-aṁ et-ā (et-āyo)
ima(ṁ) f. 此 > im-aṁ im-ā (im-āyo)
ka f. 何 > k-aṁ k-ā (k-āyo)
ka-ci f. 某 > kañ-ci kā-ci (kāyo-ci)
ya(d) f. 其 > y-aṁ y-ā (y-āyo)
sabba f. 一切 > sabb-aṁ sabb-ā (sabb-āyo)
amu f. 此 > am-uṁ am-ū (am-uyo)
==================
ahaṁ 我 > m-aṁ amh-e (no)
mam-aṁ asm-e
amh-ākaṁ
tvaṁ 你 > t-aṁ tumh-e (vo)
tv-aṁ tumh-ākaṁ
v