Paali
is a member of the Indo-European family of languages, together
with most languages of Europe, Iran and northern India. Inside
this family it belongs to so-called Middle Indo-Aryan languages.
This group is also called Prakrits in Indian linguistic works.
Paali can be considered as one of the oldest surviving Prakrits.
巴利語與歐洲、伊朗、北印度大部份的語言一樣,是印歐語系的一支。在印歐語系之中,巴利文歸屬於中印度-亞利安語系,此語系在印度語言學著作中也被稱為Prakrit語。因此巴利文可以說是現存最古老的Prakrit之一。
The origin
of Paali is still unclear. It was for a long time considered to
be identical with Maagadhii, the Prakrit of Magadha, where the
Buddha spent most of his life and teaching career. This ancient
region is situated in modern Indian state of Bihar, in
North-Eastern India. But more careful examination in recent
years showed that Paali bears closer resemblance to Prakrits of
Western India than to that of Magadha. The famous Indian emperor
and patron of Buddhism A`soka, who lived only a few centuries
after the Buddha, left many inscriptions all over his empire
which stretched far beyond the borders of present day India. All
these inscriptions were written in local vernaculars, using
different scripts that were in use in that place and time. Paali
is very close in grammar and orthography to the language of the
inscriptions in what is now the Indian state of Uttarpradesh.
巴利語的起源目前仍然是不清楚的。曾經有一段很長的時間它被認為是與摩揭陀地方的古語摩揭陀語同源的,摩揭陀是佛陀度過大部份的生命與教學生涯的地方,這古代的地區位於現代印度東北方的比哈爾省。但近年來更多仔細的調查顯示出,巴利文跟摩揭陀地方的Prakrit語比起來,更相似於西印度的Prakrit語。佛陀死後幾個世紀,著名的印度國王、佛教的領導者阿育王,在他遠比現代印度領土更為廣大的帝國各地遺留下許多碑文,這些碑文都是使用各地的方言所寫,用的是當地當時所使用的各地不同的字體。巴利文和現代印度Uttarpradesh邦所發現的碑文文字在文法及拼字方面是相當類似的。
Therefore
it is safe to assume that Paali was created artificially,
probably not on purpose, but rather as monks and nuns from
different parts of India came into contact with each other and
were forced to adapt their vernaculars to new environments in
order to understand and be understood.
因此,若假設巴利文是人為地被創造的將是不會引起爭議。與其說它是刻意地被創造出來,不如說是印度各地的僧尼彼此接觸後,被迫改變他們的方言去適應新環境,以便能夠彼此溝通了解。
Paali was
and is written in many different scripts. In India, it was
written in ancient Indian scripts Braahmii and Kharo.s.thii.
When Buddhism spread to other parts of the world, local people
used either original Indian scripts (so Kharo.s.thii was used
for a long time in Central Asia) or switched to their own local
scripts. So in Sri Lanka, Paali is written in Sinhalese script,
in Burma it is Burmese script, in Thailand Thai script and in
Cambodia the Khmer script. Finally, when Western scholars and
practitioners started to learn about Buddhism, they used Roman
characters to write Paali language.
巴利語在過去和現在使用許多不同字體,在印度,它用梵寐文字和佉盧虱吒文字等古印度字體寫成。當佛教傳播到世界其他地區時,當地人民會使用原始印度字體──因此佉盧虱吒文字在中亞被使用了一段很長時間──,或者會將原始印度字體轉寫成當地文字──例如在斯里蘭卡,巴利語是以錫蘭語改寫;在緬甸是以緬甸語改寫;在泰國是以泰語改寫;而在柬埔寨是以高棉語改寫──。最後,當西方學者及修行者開始學習佛教學時,他們使用羅馬字體改寫巴利語。
This page was created using some material downloaded from
Omniglot
這網頁內容是從
Omniglot 下載的。
Miroslav Rozehnal
November
2001
米瑞克
2001年11月
回到 頁首目錄
梵寐文字 (印度)
Brahmi
Script (India)
回到 頁首目錄
佉盧虱吒文字 (印度)
Kharosthi Script (India)
回到 頁首目錄
天城文字 (印度)
Devanagari Script (India)
回到 頁首目錄
錫蘭文字 (斯里蘭卡)
Sinhalese (Sri Lanka) Script
回到 頁首目錄
緬甸文字
Burmese Script (Burma/Myanmar)
回到 頁首目錄
泰國文字
Thai Script (Thailand)
回到 頁首目錄
老撾文字 (寮國)
Lao Script (Laos)
回到 頁首目錄
高棉文字 (柬埔寨)
Khmer Script (Cambodia)
回到 頁首目錄
羅馬化字母與發音
回到 頁首目錄
依字典順序排序的字母
母音 |
單 |
a |
ā |
i |
ī |
u |
ū |
雙 |
e |
o |
|
|
|
|
子音 |
鼻音 |
ṃ |
|
|
|
|
|
喉音 |
k |
kh |
g |
gh |
ṅ |
|
顎音 |
c |
ch |
j |
jh |
ñ |
|
舌音 |
ṭ |
ṭh |
ḍ |
ḍh |
ṇ |
|
齒音 |
t |
th |
d |
dh |
n |
|
唇音 |
p |
ph |
b |
bh |
m |
|
半母音 |
y |
r |
l |
ḷ |
ḷh |
v |
絲音 |
s |
|
|
|
|
|
氣音 |
h |
|
|
|
|
|
回到 頁首目錄
發音練習
單字發音練習
(以下單字僅列一個常用意思)
Assaji 阿說示
arahant 阿羅漢
anicca 無常的
atha 爾時
attan 我
āyasmant 尊者
āha 說 v.
buddho 佛陀
bhagavant 世尊
cittaṃ 心
ca 及
句子發音練習
1) 皈敬偈 (總禮文)
Namo tassa bhagavato arahato sammāsaṃbuddhassa
(歸敬 彼 世尊 阿羅訶 正遍覺者!)
2) 三歸依文
buddhaṃ
saraṇaṃ gacchāmi
我歸依佛
dhammaṃ
saranaṃ gacchāmi
我歸依法
saṅghaṃ
saranaṃ gacchāmi
我歸依僧
3) 超世偈 (Dhammapada 354)
sabbadānaṃ
dhammadānaṃ jināti
眾施經施勝
sabbarasaṃ
dhammaraso jināti 眾味道味勝
sabbaratiṃ
dhammarati jināti 眾樂法樂勝
taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ
jināti
愛盡勝眾苦
4) 通誡偈 (Dhammapada 183)
sabbapāpassa akaraṇaṃ
諸惡莫作
kusalassa upasampadā
眾善奉行
sacittapariyodapanaṃ
自淨其意
etaṃ
buddhāna sāsanaṃ
是諸佛教
5) 緣起法頌 (Vinaya-piṭaka,
Mahāvagga, I. 40. (5))
atha kho āyasmā
Assaji 爾時,具壽阿說示
Sāriputtassa paribbājakassa
為梵志舍利弗
imaṃ
dhammapariyāyaṃ abhāsi:
說此法門:
ye dhammā
hetuppabhavā 諸法從緣起
tesaṃ
hetuṃ tathāgato
āha
如來說此因
tesañ
ca yo nirodho 彼法因緣盡
evaṃvādi
mahāsamaṇo 是大沙門說
6) 三相 (tīṇi lakkhaṇāni)
(a) Aniccalakkhaṇa (Dhammapada
277)
sabbe saṅkhārā
aniccā ti 「一切行無常」,
yadā
paññāya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe
得厭離於苦.
esa maggo visuddhiyā
此乃清淨道.
(b) Dukkhalakkhaṇa (Dhammapada
278)
sabbe saṅkhārā
dukkhā ti 「一切行是苦」,
yadā
paññāya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe
得厭離於苦.
esa maggo visuddhiyā
此乃清淨道.
(c) Anattalakkhaṇa (Dhammapada
279)
sabbe dhammā anattā ti 「一切法無我」,
yadā paññāya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦.
esa maggo visuddhiyā 此乃清淨道.
7) 無常偈 (Mahāparinibbānasuttanta)
Parinibbute Bhagavati saha parinibbānā
世尊入於涅槃時,
Sakko devānam indo 眾神之主釋提桓因
imaṃ
gāthaṃ abhāsi: 說此偈曰:
'Aniccā
vata saṅkhārā, 「諸行無常,
uppāda-vaya-dhammino; 是生滅法;
Uppajjitvā nirujjhanti, 生滅滅已,
tesaṃ vūpasamo sukho' ti. 寂滅為樂.」
回到 頁首目錄