Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who should say even a hundred verses without meaningful
words,
better is one verse on the Dharma, after hearing which,
one can attain calm.
yo
ce gāthā+sataṃ
bhāse an+attha+pada+saṃhitaṃ
|
| |
|
| |
| |
|
Rel.Pron. part. N.f. Num.n. V.act.
neg. N.n. N.n. Adj.n.
Nom.Sg. |
| Acc.Sg. 3.Sg.opt. |
|____| Acc.Sg.
|
| |_____|
| |
|_________|
|
| |
| |__________|
|
| |__________|__________|
|
|
|______|
|_________|_____________|
|_____|
|_________________________________________________________
List of Abbreviations
ekaṃ dhamma+padaṃ
seyyo yaṃ
sutvā upasammati
|
| |
|
|
| |
Num.n. N.m. N.n.
Adj.n. Rel.Pron.n. V.ger. V.act.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
Nom.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
|
|______|
|
|________|
|
|___________|
|
|___________|
|_________________|_________________|
|______|
____________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ce, part.: if.
gāthāsataṃ:
gāthasata-, N.n.: hundred verses. It
is a compound of:
gāthā-,
N.f.: verse.
sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = gāthāsataṃ.
bhāse, V.: should say. The verb root is bhās- (to speak, to say). 3.Sg.act.opt. = bhāse.
anathapadasaṃhitaṃ:
anatthapadasaṃhita-, Adj.: without
meaningful sayings. It is the word atthapadasaṃhita-,
Adj.: with meaningful sayings, negated by the negative prefix an-.
This word is a compound of:
atthapada-, N.n.: profitable
saying, word of good sense. This can be further analyzed into:
attha-,
N.n.: meaning, worth, sense.
pada-,
N.n.: saying, word, verse.
saṃhita-,
Adj.: connected, equipped with, possessed of. It is a p.p. of the verb
dhā- (put)
with the prefix saṃ-
(together).
Acc.Sg.n = anathapadasaṃhitaṃ.
List of Abbreviations
ekaṃ: eka-, Num.: one. Nom.Sg.n. = ekaṃ.
dhammapadaṃ: dhammapada-,
N.n.: verse on the Dharma. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold.
Thus dhamma "holds the world
together".
pada-, N.n.: word, saying,
verse.
Nom.Sg. = dhammapadaṃ.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.n.: yaṃ.
sutvā, V.ger.: having heard. The verb root is su- (to hear).
upasammati, V.: calms down, is appeased. The verb root is sam- (to be appeased) with the prefix upa- (towards). 3.Sg.act.in.pres. = upasammati.
List of Abbreviations
This verse contains two connected sentences.
They form the first and the second line of the verse respectively.
In the first sentence, the subject
is the relative pronoun yo (who, nomainative singular). The verb
is bhāse (should speak, 3rd
person, singular, active, optative). The object is the compound gāthāsataṃ
(hundred verses, accusative singular). It has an attribute, the compound
anatthapadasaṃhitaṃ
(without meaningful words, accusative singular). The particle ce
(if) introduces the sentence.
In the second sentence, the subject
is the compound dhammapadaṃ (verse
on the Dharma, nominative singular). It has the numeral ekaṃ
(one, nominative singular) as an attribute. There is a clause, which forms
an attribute to the subject: yaṃ sutvā
upasammati (after hearing which, one can attain calm). The subject
here is the relative pronoun yaṃ (which,
accusative singular). There are two verbs, one is the gerundive sutvā
(having heard) and one is upasammati (calms down, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). These two form the
verbal phrase sutvā - upasammati
(having heard, calms). The object of the sentence is the adjective seyyo
(better, nominative singular).
In the city of Rājagaha
there lived a girl named Kuṇḍala Kesi. She
was a daughter of a very rich man. Once she saw a thief who was being led
to be executed. She felt in love with him and threatened to die uless she
could marry him.
Her parents therefore bribed the executioner
and they married their daughter to the thief. But he was interested only
in Kuṇḍala Kesi's wealth and did not love
her. One day he told her to put one her best clothes and jewelry and took
her to the top of the mountain saying he wanted to pay respects to the
guardian spirits for saving his life. But when they reached the place,
the thief wanted to kill her, take her jewels and run away. Kuṇḍala
Kesi begged him to take her things but to spare her life. Her husband had
no mercy and still wanted to kill her. Therefore she realized that in order
to save herself, she must kill him. She pretended she wanted to pay him
her respects for the last time and when she was behind him, she pushed
him off the mountain.
The guardian spirit of the mountain
applauded her, saying that from this one can clearly see that wisdom is
not found only amongst men, that women are also very wise.
Kuṇḍala
Kesi then did not return home, but became a disciple of some ascetics.
She quickly mastered their teachings and they sent her to find some better
teachers. She wandered around and challenged everyone to dispute with her.
Many did - but she defeated them all, since no one could answer her questions.
Once she arrived in Sāvatthi.
She made a small hill of sand and put a branch on top of it, thus inviting
everybody for a dispute. Venerable Sāriputta
took up this challenge. Kuṇḍala Kesi asked
him many questions, but Sāriputta answered
all of them without hesitation. Then it was his turn to ask questions.
He asked just one question, "What is the meaning of One?" She was not able
to answer, therefore she asked Sāriputta to
teach her. Sāriputta told her the answer:
"All the beings in the world are sustained by one thing - food." Kuṇḍala
Kesi became a nun and within a very short time she became an Arahant.
Some monks wondered how it was possible
to attain the Awakenment after hearing just few words of the Dharma? The
Buddha told them by this verse that one verse of the Dharma is better the
hundreds of meaningless sentences.
Word pronunciation:
yo
ce
gāthāsataṃ
gāthā
sataṃ
bhāse
anatthapadasaṃhitaṃ
atthapadasaṃhitaṃ
attha
saṃhitaṃ
ekaṃ
dhammapadaṃ
dhamma
padaṃ
seyyo
yaṃ
sutvā
upasammati