Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whatever sacrifice or oblation in the world
might someone sacrifice in a year, looking for merit,
all that is not worth one fourth.
Showing respect to those of upright conduct is better.
yaṃ
kiñci yiṭṭhaṃ
va hutaṃ va
loke
|
| |
| |
| |
Rel.Pron. Pron. N.n.
conj. N.n. conj. N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. |
Acc.Sg. | Loc.Sg.
|__________|
|_____| |_____|
|
|
|___________|
|
|
|______________|
|__________________________|
|_____________________________________________
List of Abbreviations
saṃvaccharaṃ
yajetha puñña+pekkho
|
| |
|
N.m.
V.med. N.n. Adj.m.
Acc.Sg.
3.Sg.opt. | Nom.Sg.
|______________|
|_______|
_______|
|
|_____________________|
|___________________________________________________
List of Abbreviations
sabbam pi
taṃ na
catu+bhāgam
eti
|
| |
| |
|
|
Adj.n. part. Pron.n. neg. Num.
N.m. V.act.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
| | Acc.Sg.
3.Sg.pres.
|________|
| |
|______|
|
|__________|
|_______|___________|
|
|____|
|____________________|
___________________|
List of Abbreviations
abhivādanā
ujju+gatesu seyyo
|
| |
|
N.f.
Adj. Adj.m. Adj.n.
Nom.Sg. |
Loc.Pl. Nom.Sg.
|
|____|
|
|_____________|
|
|________________|
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.n.: yaṃ.
kiñci: kiñci-, Pron.: whatever. Acc.Sg.n. = kiñci.
yiṭṭhaṃ: yiṭṭha-, Adj.: sacrificed, given in oblation. It is a p.p. of the verb root yaj- (to sacrifice). As an N.n.: sacrificial gift, oblation. Acc.Sg. = yiṭṭhaṃ.
va, conj.: or. Usually written as vā, here shortened for metrical reasons.
hutaṃ: huta-, Adj.: sacrificed. It is a p.p. of the verb root hu- (to sacrifice). As an N.n.: oblation, sacrificial gift. Acc.Sg. = hutaṃ.
va: see above.
loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.
List of Abbreviations
saṃvaccharaṃ: saṃvacchara-, N.m.: year. Acc.Sg. = saṃvaccharaṃ (for a year).
yajetha, V.: should sacrifice. The verb root is yaj-. 3.Sg.med.opt. = yajetha.
puññapekkho:
puññapekkha-, Adj.: wishing for merit,
desiring merit. It is a compound of:
puñña-,
N.n.: merit, goodness, virtue, meritorious action.
pekkha-, Adj.: wishing, looking
for. It is derived from the verb root ikkh- (to see)
with the prefix pa- (strengthening).
Nom.Sg.m. = puññapekkho.
sabbam: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Sg.n. = sabbam.
pi, part.: also.
taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n.: taṃ.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
catubhāgam:
catubhāga-, N.m.: one quarter, the
fourth part. It is a compound of:
catur-, Num.: four. The compound
form is catu-.
bhāga-,
N.m.: share, part.
Acc.Sg. = catubhāgam.
eti: goes. The verb root is i- (to go). 3.Sg.act.in.pres = eti.
abhivādanā: abhivādanā-, N.f.: salutation, showing respect. It is usually found as N.n. It is derived from the verb root vad- (to speak) with the prefix abhi- (all around). Nom.Sg. = abhivādanā.
ujjugatesu: ujjugata-, Adj.: of an upright
conduct. It is a compound of:
ujju-, Adj.: straight, upright.
Also spelled as uju-.
gata-, Adj.: gone, fig.: conduct.
It is a p.p. of the verb gam- (to go).
Loc.Pl.m. = ujjugatesu.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separated sentences. They are:
1) yaṃ
kiñci yiṭṭhaṃ
va hutaṃ va loke saṃvaccharaṃ
yajetha puññapekkho sabbam pi taṃ
na catubhāgam eti (whatever sacrifice
or oblation in the world might someone sacrifice in a year, looking for
merit, all that is not worth one fourth). This can be further subdivided
into two sentences:
a) yaṃ
kiñci yiṭṭhaṃ
va hutaṃ va loke saṃvaccharaṃ
yajetha puññapekkho (whatever sacrifice
or oblation in the world might someone sacrifice in a year, looking for
merit). The subject is the compound puññapekkho
(one who is looking for merit, nominative singular). The verb is yajetha
(might sacrifice, 3rd person, singular, medium, optative). It
has an attribute, the noun saṃvaccharaṃ
(for a year, accusative singular). There is a double object, yiṭṭhaṃ
(sacrifice, accusative singular) and hutaṃ
(oblation, accusative singular). They are connected by two conjunctions
va (or). This object has an attribute, the phrase yaṃ
kiñci (whatever). It consists of the relative
pronoun yaṃ (what, accusative singular)
and the pronoun kiñci (whatever, accusative
singular).
b) sabbam pi taṃ
na catubhāgam eti (all that is not worth
one fourth). The subject is the pronoun taṃ
(that, nominative singular). It has an attribute, sabbam pi (even
all). It consists of the adjective sabbam (all, nominative singular)
and the particle pi (also, even). The verb is eti (goes,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The object is the
compound catubhāgam (quarter, accusative
singular).
2) abhivādanā
ujjugatesu seyyo (showing respect to those of upright conduct is better).
The subject is the noun abhivādanā
(respect, nominative singular). It has an attribute, the compound ujjugatesu
(amongst those of upright conduct, locative plural). The object is the
adjective seyyo (better, nominative singular). The verb is omitted,
implying the verb "to be".
Venerable Sāriputta
once asked his friend, if he was following any beneficial religious practices.
His friend, a Brahmin, told him that he was giving many sacrificial offerings
and as a result of this he hopes to reach a heavenly world in his future
existence. Sāriputta explained to him that
in this way he would certainly not reach any heavenly world.
He then took his friend to the Buddha
who taught him the Dharma and told him that giving sacrificial offerings
every day does not count one fourth of showing respect to the Arahants.
Word pronunciation:
yaṃ
kiñci
yiṭṭhaṃ
va
hutaṃ
loke
saṃvaccharaṃ
yajetha
puññapekkho
puñña
pekkho
sabbam
pi
taṃ
na
catubhāgam
catu
bhāgam
eti
abhivādanā
ujjugatesu
ujju
gatesu
seyyo