Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who would live for hundred years, indolent and of poor
effort,
better is the life for one day of somebody who has undertaken
a firm effort.
yo
ca vassa+sataṃ
jīve kusīto
hīna+vīriyo
|
| |
|
| |
| |
Rel.Pron. conj. N.n. Num.n. V.act.
Adj.m. Adj. N.m.
Nom.Sg. |
| Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|
| |
|
| |
|_____|
|__________| |_____|
| |________|
|____________|__________|___________|
| |__________|
|___________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
eka+ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo viriyam ārabhato daḷhaṃ
|
|
|
| |
| |
Num. N.n. N.n.
Adj.n. N.n Adj.m.
Adj.n.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg.
Gen.Sg. Acc.Sg.
|______|
|
| |_______|_______|
|
|
|
|___|
|___________|
|
|
|_____________|_____________|
|______|
___________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
vassasataṃ: vassasata-,
N.n.: hundred years, century. It is a compound of:
vassa-, N.n.: year.
sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = vassasataṃ.
jīve, V.: should live. The verb root is jīv-. 3.Sg.act.opt. = jīve.
kusīto: kusīta-, Adj.: indolent, inactive. Nom.Sg.m.: kusīto.
hīnavīriyo:
hīnavīriya-,
Adj.: having poor strength. A compound of
hīna-,
Adj.: poor, inferior. It is p.p. of the verb hā-
(to reject).
viriya-, N.n.: energy, vigor,
effort. The form vīriya- is used because
of metrical requirements.
Nom.Sg.m. = hīnavīriyo.
List of Abbreviations
ekāhaṃ:
ekāha-, N.n.: one day. It is a compound
of:
eka-, Num.: one.
aha-, N.n.: day.
Euphonic combination: eka- + aha- = ekāha-.
Nom.Sg. = ekāhaṃ.
jīvitaṃ: jīvita-, N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jīv- (to live). Nom.Sg. = jīvitaṃ.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
viriyam: viriya-, N.n.: energy, vigor, effort. Acc.Sg. = viriyam.
ārabhato: ārabhant-, Adj.: undertaking, beginning with. It is an a.pr.p. of the verb rabh- (to begin with, to undertake) with the prefix ā- (here as an intensifying prefix). Gen.Sg.m. = ārabhato.
daḷhaṃ: daḷha-, Adj.: strong, resolute, firm. Acc.Sg.n. = daḷhaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They both form the first and the second lines of this verse
respectively.
In the first sentence, the subject
is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It has two
attributes, the adjectives kusīto (indolent,
nominative singular) and hīnavīriyo
(having a poor effort, nominative singular). The verb is jīve
(should live, 3rd person, singular, active, optative). It has
an attribute, the compound vassasataṃ
(hundred years, accusative singular). The conjunction ca (and) serves
only for metrical purposes.
In the second line, the subject is
the adjective/noun jīvitaṃ
(life, nominative singular). It has two attributes. First of them is the
compound ekāhaṃ
(one day, nominative singular). Second is the adjective ārabhato
(of somebody who is undertaking, genitive singular). This word has an attribute,
the noun viriyam (effort, accusative singular) and it in turn has
the adjective daḷhaṃ
(firm, accusative singular) as an attribute. The object is the adjective
seyyo (nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be".
There was a certain monk named Sappadāsa,
who was not happy with his life in the monastery. Although he tried his
best, he could not attain Awakenment therefore he felt he was unable to
do it and wanted to return to the worldly life. But he thought that would
be very humiliating for him to do so. He contemplated his options and at
the end he decided to commit suicide. He tried to put his hand into a pot
with snakes but the snakes would not bite him. So he took a razor and wanted
to cut his throat. He put the razor on his throat, but as he was about
to cut himself, he reflected on his life as a monk. He realized that he
had led a pure life, full of morality and spirituality. He became full
of satisfaction and happiness. Then he detached himself from these feelings
and reached Awakenment instantly.
The other monks asked him what happened
to him and he told them his story. They went to ask the Buddha if it was
possible for someone to attain Arahantship while attempting suicide. The
Buddha replied with this verse, saying that indeed it was possible. He
added that in reaching the Awakenment, time and space is not really relevant.
It is possible to reach it while walking, before one's foot touches the
ground.
Word pronunciation:
yo
ca
vassasataṃ
vassa
sataṃ
jīve
kusīto
hīnavīriyo
hīna
vīriyo
ekāhaṃ
eka
ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo
viriyam
ārabhato
daḷhaṃ