Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who would live for hundred years, not seeing rise and
fall of things,
better is the life for one day of somebody who is seeing
their rise and fall.
yo
ca vassa+sataṃ
jīve apassaṃ
udaya+bbayaṃ
|
| |
| |
| |
|
Rel.Pron. conj. N.n. Num.n. V.act.
Adj.m. N.m. N.m.
Nom.Sg. |
| Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. |
Acc.Sg.
|
| |
| |
| |______|
|__________|
|_____|
|
|_________|
|____________|__________|___________|
| |__________|
|___________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
eka+ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo passato udaya+bbayaṃ
|
|
|
| |
| |
Num. N.n. N.n.
Adj.n. Adj.m. N.m. N.m.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
Gen.Sg. | Acc.Sg.
|______|
|
|
| |______|
|
|
|
|_________|
|__________|
|
|
|_____________|____________|
|______|
___________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
vassasataṃ: vassasata-,
N.n.: hundred years, century. It is a compound of:
vassa-, N.n.: year.
sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = vassasataṃ.
jīve, V.: should live. The verb root is jīv-. 3.Sg.act.opt. = jīve.
apassaṃ: apassant-, Adj.: not seeing. It is the word passant-, Adj.: seeing (it is an a.pr.p. of the verb root pas-, to see) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = apassaṃ.
udayabbayaṃ: udayabbaya-,
N.m.: rise and fall, increase and decrease, birth and death. It si a compound
of:
udaya-, N.m.: rise, increase,
birth. It is derived from the verb root i- (to go) with the prefix
ud- (up).
bbaya-, N.m.: usually spelled
as vyaya-, N.m.: loss, decay, decrease, death. It is derived from
the verb root i- (to go) with
the prefix vi- (out, off, away).
Acc.Sg. = udayabbayaṃ.
List of Abbreviations
ekāhaṃ:
ekāha-, N.n.: one day. It is a compound
of:
eka-, Num.: one.
aha-, N.n.: day.
Euphonic combination: eka- + aha- = ekāha-.
Nom.Sg. = ekāhaṃ.
jīvitaṃ: jīvita-, N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jīv- (to live). Nom.Sg. = jīvitaṃ.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
passato: passant-, Adj.: seeing. It is an a.pr.p. of the verb root pas-, to see. Gen.Sg.m. = passato.
udayabbayaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They both form the first and the second lines of this verse
respectively.
In the first sentence, the subject
is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It has an
attribute, the active present participle apassaṃ
(not seeing, nominative singular). This word has itself an attribute, the
compound udayabbayaṃ (rise and fall,
accusative singular). The verb is jīve
(should live, 3rd person, singular, active, optative). It has
an attribute, the compound vassasataṃ
(hundred years, accusative singular). The conjunction ca (and) serves
only for metrical purposes.
In the second line, the subject is
the adjective/noun jīvitaṃ
(life, nominative singular). It has two attributes. First of them is the
compound ekāhaṃ
(one day, nominative singular). The second is the active present participle
passato (of the one who is seeing, genitive singular). This word
has an attribute, the compound udayabbayaṃ
(rise and fall, accusative singular). The object is the adjective seyyo
(nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".
In Sāvatthi
there lived a wealthy man. He had a daughter named Paṭācārā.
She was very beautiful and was guarded by her parents when she grew up.
But she fell in love with her young servant and ran away with him. They
settled in a small village far away from her former home. When she became
pregnant, she wanted to go back to her parents' house to deliver the baby
there. Her husband was afraid that they would punish him, so he refused
to go. But Paṭācārā
really wanted to go, so she set out for home while he was away. Her husband
hurried after her and caught her on the way. She delivered the baby right
there and returned home with him.
After some time, she became pregnant
again. Again she requested they return back to Sāvatthi,
again her husband refused. As before, she ran away, taking her first born
with her. Her husband again found her and wanted to take her back home.
At that time, she was about to deliver the baby. So he went away to search
for a good place. While he was clearing some piece of land, a snake bit
him and he died. Paṭācārā
delivered the baby and in the morning she searched for her husband only
to find him dead. She was very upset and blamed herself for his death.
With both her children she continued to Sāvatthi.
She came to a river, which was full
and flooded, because it was raining. She was unable to carry both of her
children at the same time. So she left the older boy at the bank and crossed
the river with her newborn. She left him on the other side and went back
to get her older child. While she was in the middle, a hawk attacked her
newborn baby. She tried to frighten him away and shouted, but it carried
the baby with it. The elder child heard his mother shouting and thought
she was calling for him. So he tried to cross the river, only to be carried
away by the strong current.
Grief-stricken and crying she continued
to Sāvatthi. At the outskirts of the city
she asked a passer-by about her family. The man told her, that there was
a terrible storm last night, her parents' house had fallen down, and both
her parents and her brother died. So Paṭācārā
lost all her family. On hearing this last piece of news she went completely
crazy. Her clothes had fallen of her, but she did not notice and roamed
through the streets of Sāvatthi.
After a time she reached the Jetavana
monastery, where the Buddha was staying at that time. People did not want
to allow her to enter, but the Buddha told them to let her come in. When
Paṭācārā
got to the Buddha, he told her to calm down and exercise some self-control.
She then realized she was naked and covered herself with a piece of cloth.
She told the Buddha her story.
The Buddha then preached the Dharma
to her, telling her that the number of lives when she lost her relatives
and cried, was innumerable. At the end of the discourse Paṭācārā
reached a first degree of Awakenment.
She became a nun. Once she was washing
her feet in the evening. She poured water from the pot, it flowed a short
distance and disappeared in the ground. She poured the second time and
water flowed little bit farther. When she poured water for the third time,
it flowed farthest. She stood there contemplating that all things rise
and fall, are born and die, some for a short time, some for longer. The
Buddha saw her thoughts and told her this verse, saying that it was better
to live shortly and understand this law than to live for hundred years
and not to see it. Paṭācārā
understood and attained Awakenment.
Word pronunciation:
yo
ca
vassasataṃ
vassa
sataṃ
jīve
apassaṃ
udayabbayaṃ
udaya
bbayaṃ
ekāhaṃ
eka
ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo
passato