Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yo ca vassasataṃ jīve apassaṃ udayabbayaṃ

ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo passato udayabbayaṃ

(DhP 113)




Sentence Translation:

Who would live for hundred years, not seeing rise and fall of things,
better is the life for one day of somebody who is seeing their rise and fall.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yo              ca  vassa+sataṃ      jīve    apassaṃ udaya+bbayaṃ
|                  |        |         |            |             |          |           |
Rel.Pron.  conj. N.n.  Num.n.  V.act.     Adj.m.  N.m.    N.m.
Nom.Sg.      |        |    Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg.   |      Acc.Sg.
|                  |        |         |            |             |           |______|
|__________|        |_____|            |             |_________|
         |____________|__________|___________|
                   |            |__________|
                   |___________|
                             |_______________________________________________

List of Abbreviations

eka+ahaṃ      jīvitaṃ     seyyo   passato udaya+bbayaṃ
|           |             |              |            |          |           |
Num. N.n.       N.n.       Adj.n.    Adj.m. N.m.    N.m.
|      Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg.    |      Acc.Sg.
|______|             |              |             |          |______|
      |                  |              |             |_________|
      |__________|              |                     |
               |_____________|____________|
                            |______|
___________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

ca, conj.: and.

vassasataṃ: vassasata-, N.n.: hundred years, century. It is a compound of:
    vassa-, N.n.: year.
    sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = vassasataṃ.

jīve, V.: should live. The verb root is jīv-. 3.Sg.act.opt. = jīve.

apassaṃ: apassant-, Adj.: not seeing. It is the word passant-, Adj.: seeing (it is an a.pr.p. of the verb root pas-, to see) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = apassaṃ.

udayabbayaṃ: udayabbaya-, N.m.: rise and fall, increase and decrease, birth and death. It si a compound of:
    udaya-, N.m.: rise, increase, birth. It is derived from the verb root i- (to go) with the prefix ud- (up).
    bbaya-, N.m.: usually spelled as vyaya-, N.m.: loss, decay, decrease, death. It is derived from
    the verb root i- (to go) with the prefix vi- (out, off, away).
Acc.Sg. = udayabbayaṃ.

List of Abbreviations

ekāhaṃ: ekāha-, N.n.: one day. It is a compound of:
    eka-, Num.: one.
    aha-, N.n.: day.
Euphonic combination: eka- + aha- = ekāha-.
Nom.Sg. = ekāhaṃ.

jīvitaṃ: jīvita-, N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jīv- (to live). Nom.Sg. = jīvitaṃ.

seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.

passato: passant-, Adj.: seeing. It is an a.pr.p. of the verb root pas-, to see. Gen.Sg.m. = passato.

udayabbayaṃ: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They both form the first and the second lines of this verse respectively.
    In the first sentence, the subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It has an attribute, the active present participle apassaṃ (not seeing, nominative singular). This word has itself an attribute, the compound udayabbayaṃ (rise and fall, accusative singular). The verb is jīve (should live, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the compound vassasataṃ (hundred years, accusative singular). The conjunction ca (and) serves only for metrical purposes.
    In the second line, the subject is the adjective/noun jīvitaṃ (life, nominative singular). It has two attributes. First of them is the compound ekāhaṃ (one day, nominative singular). The second is the active present participle passato (of the one who is seeing, genitive singular). This word has an attribute, the compound udayabbayaṃ (rise and fall, accusative singular). The object is the adjective seyyo (nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".




Commentary:

    In Sāvatthi there lived a wealthy man. He had a daughter named Paṭācārā. She was very beautiful and was guarded by her parents when she grew up. But she fell in love with her young servant and ran away with him. They settled in a small village far away from her former home. When she became pregnant, she wanted to go back to her parents' house to deliver the baby there. Her husband was afraid that they would punish him, so he refused to go. But Paṭācārā really wanted to go, so she set out for home while he was away. Her husband hurried after her and caught her on the way. She delivered the baby right there and returned home with him.
    After some time, she became pregnant again. Again she requested they return back to Sāvatthi, again her husband refused. As before, she ran away, taking her first born with her. Her husband again found her and wanted to take her back home. At that time, she was about to deliver the baby. So he went away to search for a good place. While he was clearing some piece of land, a snake bit him and he died. Paṭācārā delivered the baby and in the morning she searched for her husband only to find him dead. She was very upset and blamed herself for his death. With both her children she continued to Sāvatthi.
    She came to a river, which was full and flooded, because it was raining. She was unable to carry both of her children at the same time. So she left the older boy at the bank and crossed the river with her newborn. She left him on the other side and went back to get her older child. While she was in the middle, a hawk attacked her newborn baby. She tried to frighten him away and shouted, but it carried the baby with it. The elder child heard his mother shouting and thought she was calling for him. So he tried to cross the river, only to be carried away by the strong current.
    Grief-stricken and crying she continued to Sāvatthi. At the outskirts of the city she asked a passer-by about her family. The man told her, that there was a terrible storm last night, her parents' house had fallen down, and both her parents and her brother died. So Paṭācārā lost all her family. On hearing this last piece of news she went completely crazy. Her clothes had fallen of her, but she did not notice and roamed through the streets of Sāvatthi.
    After a time she reached the Jetavana monastery, where the Buddha was staying at that time. People did not want to allow her to enter, but the Buddha told them to let her come in. When Paṭācārā got to the Buddha, he told her to calm down and exercise some self-control. She then realized she was naked and covered herself with a piece of cloth. She told the Buddha her story.
    The Buddha then preached the Dharma to her, telling her that the number of lives when she lost her relatives and cried, was innumerable. At the end of the discourse Paṭācārā reached a first degree of Awakenment.
    She became a nun. Once she was washing her feet in the evening. She poured water from the pot, it flowed a short distance and disappeared in the ground. She poured the second time and water flowed little bit farther. When she poured water for the third time, it flowed farthest. She stood there contemplating that all things rise and fall, are born and die, some for a short time, some for longer. The Buddha saw her thoughts and told her this verse, saying that it was better to live shortly and understand this law than to live for hundred years and not to see it. Paṭācārā understood and attained Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yo
ca
vassasataṃ
vassa
sataṃ
jīve
apassaṃ
udayabbayaṃ
udaya
bbayaṃ
ekāhaṃ
eka
ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo
passato