Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who would live for hundred years, not seeing the state
of deathlessness,
better is the life for one day of somebody who is seeing
the state of deathlessness.
yo
ca vassa+sataṃ
jīve apassaṃ
amataṃ padaṃ
|
| |
|
| |
| |
Rel.Pron. conj. N.n. Num.n. V.act.
Adj.m. Adj.n. N.n.
Nom.Sg. |
| Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
| |
|
| |
|_______|
|__________| |____|
| |__________|
|____________|__________|____________|
| |__________|
|___________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
eka+ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo passato amataṃ
padaṃ
|
|
|
|
| |
|
Num. N.n. N.n.
Adj.n. Adj.m. Adj.n. N.n.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
Gen.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|______|
|
|
| |______|
|
|
|
|__________|
|___________|
|
|
|_____________|_____________|
|______|
__________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
vassasataṃ: vassasata-,
N.n.: hundred years, century. It is a compound of:
vassa-, N.n.: year.
sata-, Num.n.: hundred.
Acc.Sg. = vassasataṃ.
jīve, V.: should live. The verb root is jīv-. 3.Sg.act.opt. = jīve.
apassaṃ: apassant-, Adj.: not seeing. It is the word passant-, Adj.: seeing (it is an a.pr.p. of the verb root pas-, to see) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = apassaṃ.
amataṃ: amata-, N.n.: deathlessness. A negated (by the negative prefix a-) word mata-, Adj.: dead, which is a p.p. of the verb root mar- (to die). Acc.Sg.n. = amataṃ.
padaṃ: pada-, N.n.: state, place. Acc.Sg. = padaṃ.
List of Abbreviations
ekāhaṃ:
ekāha-, N.n.: one day. It is a compound
of:
eka-, Num.: one.
aha-, N.n.: day.
Euphonic combination: eka- + aha- = ekāha-.
Nom.Sg. = ekāhaṃ.
jīvitaṃ: jīvita-, N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jīv- (to live). Nom.Sg. = jīvitaṃ.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
passato: passant-, Adj.: seeing. It is an a.pr.p. of the verb root pas-, to see. Gen.Sg.m. = passato.
amataṃ: see above.
padaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They both form the first and the second lines of this verse
respectively.
In the first sentence, the subject
is the relative pronoun yo (who, nominative singular). It has an
attribute, the active present participle apassaṃ
(not seeing, nominative singular). This word has itself an attribute, the
noun padaṃ (state, accusative singular)
with its attribute, the adjective amataṃ
(deathless, accusative singular). The verb is jīve
(should live, 3rd person, singular, active, optative). It has
an attribute, the compound vassasataṃ
(hundred years, accusative singular). The conjunction ca (and) serves
only for metrical purposes.
In the second line, the subject is
the adjective/noun jīvitaṃ
(life, nominative singular). It has two attributes. First of them is the
compound ekāhaṃ
(one day, nominative singular). The second is the active present participle
passato (of the one who is seeing, genitive singular). This word
has an attribute, the noun padaṃ (state,
accusative singular) with its attribute, the adjective amataṃ
(deathless, accusative singular). The object is the adjective seyyo
(nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".
In Sāvatthi
there lived a young woman Kisā Gotami. She
married a wealthy young man, became pregnant and delivered a baby. But
the baby died shortly after he was born. Kisā
Gotami was grieving so much that she went all around the city, carrying
her dead baby, and asking if somebody knew a cure that would bring him
back to life. One of those people sent her to the Buddha, thinking that
maybe he could help her in some way.
The Buddha told her that indeed he
knew a cure. He requested one mustard seed from a house where nobody has
died. Kisā Gotami thought it to be an easy
task. Full of joy she began running from house to house asking if somebody
died there. But she soon found out that there was death in every household
in Sāvatthi and she was not the only one who
lost somebody. She realized that everybody has to die and was no longer
attached to her dead baby. Kisā Gotami buried
her son and went back to the monastery, where she requested to be permitted
to become a nun.
The Buddha sent her to the community
of the nuns and she was ordained. She was very diligent, always meditating
and purifying her mind.
One evening she was lightning oil
lamps. She lighted them and kept looking at the flames. She soon realized
that some flames were burning constantly, but other flickered out. She
contemplated that it is exactly same with living beings: some flare up
but others flicker out - only the Arahants can be seen no more.
The Buddha saw her thoughts and told
her this verse, saying that it is better to live just for one day and see
the deathless state (Nirvana) than to live for hundred years without seeing
it. After hearing the verse, Kisā Gotami attained
Awakenment.
Word pronunciation:
yo
ca
vassasataṃ
vassa
sataṃ
jīve
apassaṃ
amataṃ
padaṃ
ekāhaṃ
eka
ahaṃ
jīvitaṃ
seyyo
passato