Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Should a person do good, let him do it again and again.
One should wish for it. Accumulation of good is pleasant.
puññaṃ
ce puriso kayirā
kayirā
naṃ punappunaṃ
|
| |
|
|
| |
N.n. part. N.m.
V.act. V.act. Pron.n.
Adv.
Acc.Sg. | Nom.Sg. 3.Sg.opt.
3.Sg.opt. Acc.Sg. |
|
|_____|_______|
|_______|_______|
|
|___|
|___|
|___________|
|
|_____________________________|
List of Abbreviations
tamhi chandaṃ kayirātha
sukho puññassa uccayo
|
|
| |
| |
Pron.n. N.m. V.med.
Adj.m. N.n. N.m.
Loc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
|_________|
| |
|_______|
|____________|
|___________|
puññaṃ: puñña-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Acc.Sg. = puññaṃ.
ce, part.: if.
puriso: purisa-, N.m.: person. Nom.Sg. = puriso.
kayirā, V.: would do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā.
naṃ: ena-, Pron.: it. In Pali used only in Acc.Sg.m.: naṃ (him).
punappunaṃ, Adv.: again and again. It is the word puna, Ind.: again, doubled in intensifying sense. The double -p- is a result of the euphonic combination.
List of Abbreviations
tamhi: tad-, Pron.: that. Loc.Sg.n. = tamhi.
chandaṃ: chanda-, N.m.: wish, desire, intention. Acc.Sg. = chandaṃ.
kayirātha, V.: should do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.opt. = kayirātha.
sukho: sukha-, Adj.: pleasant, agreeable, good. Nom.Sg.m. = sukho.
puññassa: puñña-, N.n.: see above. Gen.Sg. = puññassa.
uccayo: uccaya-, N.m.: heaping up, accumulation. It is derived from the verb root ci- (to collect) with the prefix ud- (up). Nom.Sg. = uccayo.
List of Abbreviations
This verse contains three syntactically
separate sentences. They are:
1) puññaṃ
ce puriso kayirā kayirā
naṃ punappunaṃ
(should a person do good, let him do it again and again). This can be further
subdivided into two parts:
a) puññaṃ
ce puriso kayirā (should a person do good).
The subject is the noun puriso (person, nominative singular). The
verb is kayirā (should do, 3rd
person, singular, active, optative). It is modified by the particle ce
(if). The object is the noun puññaṃ
(evil, accusative singular).
b) kayirā
naṃ punappunaṃ
(let him do it again and again). The subject is omitted; the word puriso
from the first sentence is implied. The verb is kayirā
(should do, 3rd person, singular, active, optative). The adverb
punappunaṃ (again and again) forms
an attribute to the verb. The object is the pronoun naṃ
(it, accusative singular).
2) tamhi chandaṃ
kayirātha (one should wish for it, lit.:
one should make a wish in it). As above, the subject is omitted, implying
the noun puriso from the first sentence. The verb is kayirātha
(should do, 3rd person, singular, medium, optative). The object
is the noun chandaṃ (wish, accusative
singular) with its attribute, the pronoun tamhi (in it, locative
singular).
3) sukho puññassa
uccayo (accumulation of good is pleasant). The subject is the noun
uccayo (accumulation, nominative singular). It has an attribute,
the noun puññassa (of good, genitive
singular). The object is the adjective sukho (pleasant, nominative
singular). The verb is omitted, implying the verb "to be".
Venerable Mahākassapa
once stayed in a cave, practicing meditation for seven days. When he arose
from his meditation he wanted to give somebody a chance to gain merit by
offering him food. He saw a young girl cooking meal. So he stood by her
door looking for almsfood. She saw him and happily offered him some food,
wishing that the merit gained offering might help her to realize the truth.
After some time she was bitten by
a snake and died. She was reborn as a goddess in Tāvatimsa
heaven.
She understood that she was reborn
there only because of the merit gained by offering almsfood to Kassapa.
She wished to continue doing good deeds. So every morning she would come
to the monastery, sweep the floor and fill the water-pots. At first Kassapa
thought that some diligent young novice was doing this service, but later
he found out that a goddess performed them all. He advised her not to come
to the monastery too often, because people might start talking, if they
saw her often there. She was quite upset and begged him not to destroy
her chances for gaining more merit.
The Buddha heard her and supported
Kassapa's opinion. He told her that although performing good deeds was
very pleasant, she should not continue coming to the monastery every day.
Word pronunciation:
puññaṃ
ce
puriso
kayirā
naṃ
punappunaṃ
puna
tamhi
chandaṃ
kayirātha
sukho
puññassa
uccayo