Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
An evil person may even see goodness [in his evil deeds]
as long as the evil has not ripened.
When the evil has ripened, then the evil person sees
those evil deeds.
pāpo
pi passati bhadraṃ
yāva pāpaṃ
na paccati
|
| |
| |
| |
|
N.m. conj. V.act.in.
N.n. Rel.Adv. N.n.
neg. V.pas.in.
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
Acc.Sg. |
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|
| |________|
|
| |_______|
|
|__________|
|
|________|
|_____________|
|_____________|
|______________________________|
List of Abbreviations
yadā
ca paccati pāpaṃ
atha pāpo
pāpāni
passati
|
| |
| |
|
| |
Rel.Adv. conj. V.pas.in. N.n.
Adv. N.m. N.n.
V.act.in.
|
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg. Acc.Pl. 3.Sg.pres.
|
| |_______|
| |
|_______|
|
|__________|
| |___________|
|______________|
|___________|
|_____________________________|
pāpo: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.m.: evil person. Nom.Sg. = pāpo.
pi, conj.: also, even.
passati: sees. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.in.pres. = passati.
bhadraṃ: bhadra-,
Adj.: good, beneficial. As an N.n.: good deed, something bringing benefit.
Acc.Sg. = bhadraṃ.
yāva, Rel.Adv.: as long as, as far as.
pāpaṃ: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Nom.Sg. = pāpaṃ.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
paccati, V.: to be cooked, fig.: to ripe. It is a pas. of the verb pac- (to cook). 3.Sg.pas.in.pres. = paccati.
yadā, Rel.Adv.: when.
ca, conj.: and.
paccati: see above.
pāpaṃ: see above
atha, Adv.: then.
pāpo: see above.
pāpāni: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Acc.Pl. = pāpāni.
passati: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) pāpo
pi passati bhadraṃ yāva
pāpaṃ na paccati
(an evil person may even see goodness [in his evil deeds] as long as
the evil has not ripened). This can be further analyzed into two segments:
a) pāpo
pi passati bhadraṃ (an evil person may
even see goodness [in his evil deeds]). The subject of this sentence is
the adjective/noun pāpo (evil person,
nominative singular). The verb is passati (sees, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the
adjective/noun bhadraṃ (goodness, accusative
singular). The sentence is modified by the conjunction pi (even).
b) yāva
pāpaṃ na paccati
(as long as the evil has not ripened). The subject is the adjective/noun
pāpaṃ
(evil, nominative singular). The verb is in passive, paccati (has
ripened, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative
adverb yāva (as long as) connects this
segment to the previous one.
2) yadā
ca paccati pāpaṃ
atha pāpo pāpāni
passati (when the evil has ripened, then the evil person sees those
evil deeds). This contains two related sentences:
a) yadā
ca paccati pāpaṃ
(when the evil has ripened). The subject is the adjective/noun pāpaṃ
(evil, nominative singular). The verb is in passive, paccati (has
ripened, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). The relative adverb yadā (when)
introduces the sentence and connects it to the following one. The conjunction
ca (and) serves mainly for metrical purposes.
b) atha pāpo
pāpāni passati
(then the evil person sees those evil deeds). The subject of this sentence
is the adjective/noun pāpo (evil person,
nominative singular). The verb is passati (sees, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the
adjective/noun pāpāni
(evils, accusative plural). The adverb atha (then) introduces the
sentence and connects it to the previous one.
One of the most famous benefactors
of the Buddha was Anāthapindika from the city
of Sāvatthi. He built the Jetavana monastery
and regularly donated food and other requisites to the community of the
Buddha's followers. By doing so, he gave away most of his wealth and became
poor. The guardian spirit of his house came to him and told him to stop
donating for some time, make money, become rich again, and then continue
giving. Anāthapindika told the spirit to leave
his house for saying such things.
The guardian spirit went to see Sakka,
the king of the gods, and asked him what should he do to get pardon from
Anāthapindika. Sakka told him that there was
some money Anāthapindika loaned to others
and did not collect it back yet. He also pointed to the guardian spirit
some wealth buried by Anāthapindika's ancestors.
The spirit collected all those riches and brought them to Anāthapindika’s
house.
Anāthapindika
then permitted the spirit to enter the house and continue living there.
The Buddha learned about this story and told them these two verses (DhP
119 and 120). Even though the good person can come to misfortune sometimes,
the results of his good deeds will come sure enough - and so will the results
of evil deeds of a bad person, even though for some time he might enjoy
luck and happiness.
Word pronunciation:
pāpo
pi
passati
bhadraṃ
yāva
pāpaṃ
na
paccati
yadā
ca
atha
pāpāni