Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Do not disregard goodness, "It will not come to me!"
Falling drops of water can fill up even a water jar.
The clever one fills himself up with goodness, even if
collecting it just little by little.
mā avamaññetha
puññassa na maṃ
taṃ āgamissati
|
|
| |
|
|
|
neg. V.act.
N.n. neg. Pron. Pron.n.
V.act.
| 2.Pl.imp.
Gen.Sg. | Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.fut.
|________|
| |_____|_______|_______|
|____________|
| |____|
|
|_____|
|____________________|
List of Abbreviations
uda+bindu+nipātena uda+kumbho
pi pūrati
|
| |
| |
| |
N.n. N.m. N.m. N.n.
N.m. conj. V.act.in.
|______| Ins.Sg.
| Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|_________|
|_____| |
|
|
|________|
|
|__________________|__________|
|__________|
List of Abbreviations
dhīro
pūrati puññassa
thoka+thokam pi ācinaṃ
|
|
| |
| |
|
N.m. V.act.in.
N.n. Adj. Adv. conj. Adj.m.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Gen.Sg. |______|
| Nom.Sg.
|
|_______|
|_______|
|
|
|
|__________|
|_______________|_____________________|
|______|
mā, neg.: not, do not. Used with verbs in imperative instead of the more usual negative particle na.
avamaññetha,
V.: to disregard, to consider insignificant. The verb root is man- (to
think) with the prefix ava- (down, low). 2.Pl.act.imp. = avamaññetha.
Euphonic combination: mā
+ avamaññetha = māvamaññetha
puññassa: puñña-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Gen.Sg. = puññassa.
na, neg.: not.
maṃ: Pron. aham-, I. Acc.Sg.: maṃ.
taṃ: Pron. tad-, that. Nom.Sg.n. = taṃ.
List of Abbreviations
āgamissati,
V.: will come. The verb root is gam- (to go) with the prefix ā-
(towards).
3.Sg.act.fut. = āgamissati.
udabindunipātena:
udabindunipāta-, N.m.: fall of water
drops. It is a compound of:
uda-, N.n.: water.
bindu-, N.m.: drop.
nipāta-,
N.m.: falling down. It is derived from the verb root pat- (fall)
with the prefix ni- (down).
Ins.Sg. = udabindunipātena.
udakumbho: udakumbha-, N.m.: water jar.
It is a compound of:
uda-, N.n.: water.
kumbha-, N.m.: jar, pitcher.
Nom.Sg. = udakumbho.
pi, conj.: also, even, too.
List of Abbreviations
pūrati, V.: becomes full. The verb root is pūr- (to fill, to be full) 3.Sg.act.in.pres. = pūrati.
dhīro: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhīro.
pūrati: see above.
puññassa: see above.
thokathokam, Adv.: little by little. It is composed
of two words thoka-, Adj.: little, small.
As an adverb: thokathokam.
pi, conj.: also, even, too.
ācinaṃ: ācinant-, Adj.: gathering, collecting. It is an. a.pr.p. of the verb root ci- (to heap, to collect) with the prefix ā- (towards). Nom.Sg.m. = ācinaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) māvamaññetha
puññassa na maṃ
taṃ āgamissati
(do not disregard goodness, "It will not come to me!"). This can be further
subdivided into the main sentence a) and the direct speech b):
a) māvamaññetha
puññassa (do not disregard goodness).
The subject is omitted. The second person plural pronoun is implied. The
verb is avamaññetha (disregard, 2nd
person, plural, active, imperative). It is negated by the negative particle
mā (do not). The object is the adjective/noun
puññassa (of goodness, genitive singular).
b) na maṃ
taṃ āgamissati
(it will not come to me). The subject is the personal pronoun taṃ
(it, nominative singular). The verb is āgamissati
(will come, 3rd person, singular, active, future). It is negated
by the negative particle na (not). The object is the personal pronoun
maṃ (to me, accusative singular).
2) udabindunipātena
udakumbho pi pūrati (falling drops of
water can fill up even a water jar). The subject is the compound udakumbho
(water jar, nominative singular). It is modified by the conjunction pi
(even). The verb is pūrati (becomes
full, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the compound udabindunipātena
(by falling water drops, instrumental singular).
3) dhīro
pūrati puññassa
thokathokam pi ācinaṃ
(the wise one fills himself up with goodness, even if collecting it just
little by little). The subject is the noun dhīro
(wise one, nominative singular). It has an attribute, the active present
participle ācinaṃ
(collecting, nominative singular). This word also has an attribute, the
adverb thokathokaṃ (little by little).
It is modified by the conjunction pi (even). The verb is pūrati
(becomes full, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the adjective/noun puññassa
(of goodness, genitive singular).
A certain man from the city of Sāvatthi
wanted to give in charity. Especially he wanted to get others to do so.
He invited the Buddha with monks for meal the next day. He went around
his neighbors and asked them to contribute if they want to participate
in the almsgiving. One rich man thought that this man does not have enough
money to do it himself and he was unhappy about this. So he contributed
only a little amount of food. His contribution was kept separately and
was not put together with the food that others contributed. The rich man
thought that the man wanted others to know, that he, the rich man, has
given only such a little amount. So the next day he sent a servant over
to the house, where the alms were being given, and told him to observe
everything.
The servant told the rich man, that
his food was distributed in very small amounts into everything. This was
done, so that the rich man would gain a lot of merit. But he did not understand
it and the next day he went to the man's house, intending to kill him if
he dared to reveal that he offered so little.
But the man told him the true reason
of his action. The rich man realized his evil thoughts and apologized to
the man. The Buddha heard this and told the rich man this verse, saying
that we should not disregard good deeds, even if they seem small. Someday,
doing of good deeds will become a habit, and thus we can perform a big
good deed.
Word pronunciation:
mā
avamaññetha
puññassa
na
maṃ
taṃ
āgamissati
udabindunipātena
uda
bindu
nipātena
udakumbho
kumbho
pi
pūrati
dhīro
thokathokam
thoka
ācinaṃ