Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Like a merchant with a small caravan and a lot of money
would avoid a dreadful path,
like someone who wants to live would avoid a poison,
so should one avoid evil.
vāṇijo
va bhayaṃ maggaṃ
appa+sattho maha+ddhano
|
| |
| |
| |
|
N.m. part. Adj.m.
N.m. Adj. N.m. Adj.
N.m.
Nom.Sg. | Acc.Sg. Acc.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg.
|
| |______|
|____|
|_____|
|________|________|_____________|___________|
|
|______|
|___________|
|____________________________________________________
List of Abbreviations
visaṃ jīvitu+kāmo
va pāpāni
parivajjaye
|
| |
| |
|
N.n. V.inf. N.m.
part. N.n. V.act.
Acc.Sg. | Nom.Sg.
| Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|
|____|
| |
|
|___________|
| |
|
|______________| |
|
____________|_____________|_______|
|_______|
vāṇijo: vāṇija-, N.m.: merchant, trader. Nom.Sg. = vāṇijo.
va, part.: as, like.
bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear, dread. As an Adj.: dreadful, frightful. Acc.Sg.m. = bhayaṃ.
maggaṃ: magga-, N.m.: road, path. Acc.Sg. = maggaṃ.
appasattho: appasattha-, Adj.: having a
small caravan. It is a compound of:
appa-, Adj.: few, little.
sattha-, N.m.: caravan.
Nom.Sg.m. = appasattho.
mahaddhano: mahaddhana-, Adj.: having much
money. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great,
much. The compound form used here: maha-.
dhana-, N.n.: wealth, money.
Euphonic combination: maha-
+ dhana- = mahaddhana-.
Nom.Sg.m. = mahaddhano.
List of Abbreviations
visaṃ: visa-, N.n.: poison. Acc.Sg. = visaṃ.
jīvitukāmo:
jīvitukāma-,
Adj.: one who wishes to live. It is a compound of:
jīvituṃ,
V.inf.: to live. It is an infinitive of the verb root jīv-
(to live). The compound form: jīvitu-.
kāma-,
N.m.: wish, desire.
Nom.Sg.m. = jīvitukāmo.
va, part.: as, like.
pāpāni: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Nom.Pl. = pāpāni.
parivajjaye, V.: should avoid, should keep away from. The verb root is vajj- (to avoid) with the prefix pari- (all around). 3.Sg.act.opt. = parivajjaye.
List of Abbreviations
The main sentence in this verse is
pāpāni parivajjaye
(one should avoid evil). The subject is omitted; the verb implies the third
person singular pronoun. The verb is parivajjaye (one should avoid,
3rd person, singular, active, optative). The object is pāpāni
(evils, accusative plural). There are two clauses to this sentence:
1) vāṇijo
va bhayaṃ maggaṃ
appasattho mahaddhano (like a merchant with a small caravan and a lot
of money would avoid a dreadful path). The subject of this sentence is
the noun vāṇijo (merchant, nominative
singular). It has two attributes, the compounds appasattho (with
a small caravan, nominative singular) and mahaddhano (with a lot
of money, nominative singular). The verb is omitted; parivajjaye
from the main sentence is implied. The object is the noun maggaṃ
(path, accusative singular) with its attribute, the noun/adjective bhayaṃ
(dreadful, accusative singular). The particle va (like) connects
the clause to the main sentence.
2) visaṃ
jīvitukāmo va
(like someone who wants to live would avoid a poison). The subject is the
compound jīvitukāmo
(one who wishes to live, nominative singular). The verb is again omitted;
as before, the verb parivajjaye from the main sentence is implied.
The object is the noun visaṃ (poison,
accusative singular). The particle va (like) connects the clause
to the main sentence.
In Sāvatthi
there lived a rich merchant named Mahā Dhana.
A group of robbers wanted to rob him. Mahā
Dhana decided to make a journey with a lot of valuable merchandise. He
invited some monks who wanted to go on the same journey to go with him.
The robbers hid themselves in a forest and waited for Mahā
Dhana's caravan. But Mahā Dhana found out
about their plan and decided to stop just in front of the forest and wait
for the robbers to leave. When they did not do so, Mahā
Dhana decided to go back home. The robbers found out and planned to attack
him on the return journey. Some people told Mahā
Dhana about this and so he stopped in the village and stayed there for
some time.
The monks returned back to Sāvatthi
and told the Buddha what happened. Buddha told them this verse, saying,
that a merchant is wise to keep away from the journey full of robbers.
Also one who wants to live better keep away from poison. And those, who
want to attain Awakenment, should avoid evil.
Word pronunciation:
vāṇijo
va
bhayaṃ
maggaṃ
appasattho
appa
sattho
mahaddhano
maha
dhano
visaṃ
jīvitukāmo
jīvitu
kāmo
pāpāni
parivajjaye