Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Everybody trembles at punishment; everybody fears death.
Having made the comparison with oneself, let one not
kill, nor cause another to kill.
sabbe tasanti
daṇḍassa sabbe bhāyanti
maccuno
|
|
| |
|
|
Adj.m. V.act.in.
N.m. Adj.m. V.act.in. N.m.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Gen.Sg. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Gen.Sg.
|
|_______|
| |________|
|______________|
|__________|
List of Abbreviations
attānaṃ
upamaṃ katvā
na haneyya na ghātaye
|
| |
| |
| |
N.m. N.f.
V.ger. neg. V.act. neg. V.act.caus.
Acc.Sg. Acc.Sg. |
| 3.Sg.opt. |
3.Sg.opt.
|_________|
| |_____|
|______|
|___________|
|____________|
|___________________|
sabbe: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Pl.m. = sabbe.
tasanti, V.: tremble, shake, have fear. The verb root is tas-. 3.Pl.act.in.pres. = tasanti.
daṇḍassa: daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment. Gen.Sg. = daṇḍassa.
sabbe: see above.
bhāyanti, V.: fear. The verb root is bhī-. 3.Pl.act.in.pres. = bhāyanti.
maccuno: maccu-, N.m.: death. Gen.Sg. = maccuno.
attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.
List of Abbreviations
upamaṃ: upamā-, N.f.: comparison, example. Acc.Sg. = upamaṃ.
katvā, V.ger.: having done. The verb root is kar- (to do).
na, neg.: not.
haneyya, V.: should kill. The verb root is han-. 3.Sg.ac.opt. = haneyya.
na, neg.: not.
ghātaye, V.: should cause to kill. It is a causative from the root han- (to strike, to beat). 3.Sg.act.caus.opt. = ghātaye.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) sabbe tasanti daṇḍassa
(everybody trembles at punishment). The subject is the adjective sabbe
(all, everybody, nominative plural). The verb is tasanti (tremble,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). The
object is the noun daṇḍassa (of punishment,
genitive singular).
2) sabbe bhāyanti
maccuno (everybody fears death). The subject is the adjective sabbe
(all, everybody, nominative plural). The verb is bhāyanti
(fear, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The object is the noun maccuno (of death, genitive singular).
3) attānaṃ
upamaṃ katvā
na haneyya na ghātaye (having made the
comparison with oneself, let one not kill, nor cause another to kill).
This can be further subdivided into two segments:
a) attānaṃ
upamaṃ katvā
(having made the comparison with oneself). The subject is omitted; the
third person singular pronoun is implied. The verb is in gerundive, katvā
(having done). The object is the noun upamaṃ
(comparison, accusative singular) with its attribute, the adjective/noun
attānaṃ
(oneself, accusative singular).
b) na haneyya na ghātaye
(let one not kill, nor cause another to kill). The subject is omitted;
the third person singular pronoun is implied. There are two verbs haneyya
(should kill, 3rd person, singular, active, optative) and ghātaye
(should cause to kill, 3rd person, singular, active, causative,
optative). They are both negated by negative particles na (not).
One group of monks was cleaning a certain
building in the Jetavana monastery. They intended to stay there. When they
were in the middle of cleaning, another group of monks arrived there and
wanted them to give the building over to them. They felt that as they were
more senior monks, they should have the right to choose.
But the first group did not agree
to that and insisted on keeping the building to themselves. The monks from
the second group beat them up till the monks cried in pain.
When the Buddha heard about this,
he admonished the second group of monks harshly for inflicting pain on
their fellow monks. He told them this verse, saying that violence is not
a solution. He moreover laid down a new rule for the monks to abstain from
hurting others.
Word pronunciation:
sabbe
tasanti
daṇḍassa
bhāyanti
maccuno
attānaṃ
upamaṃ
katvā
na
haneyya
ghātaye