Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sabbe tasanti daṇḍassa sabbe bhāyanti maccuno

attānaṃ upamaṃ katvā na haneyya na ghātaye

(DhP 129)




Sentence Translation:

Everybody trembles at punishment; everybody fears death.
Having made the comparison with oneself, let one not kill, nor cause another to kill.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sabbe       tasanti   daṇḍassa sabbe  bhāyanti   maccuno
|                   |             |            |            |              |
Adj.m.    V.act.in.    N.m.    Adj.m.  V.act.in.    N.m.
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Gen.Sg. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Gen.Sg.
|                   |_______|             |           |________|
|______________|                    |__________|

List of Abbreviations

attānaṃ upamaṃ katvā  na   haneyya  na     ghātaye
|                 |           |        |          |         |            |
N.m.        N.f.    V.ger. neg.   V.act.   neg.  V.act.caus.
Acc.Sg.  Acc.Sg.     |        |    3.Sg.opt.   |      3.Sg.opt.
|_________|            |        |_____|           |______|
         |___________|             |____________|
                   |___________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sabbe: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Pl.m. = sabbe.

tasanti, V.: tremble, shake, have fear. The verb root is tas-. 3.Pl.act.in.pres. = tasanti.

daṇḍassa: daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment. Gen.Sg. = daṇḍassa.

sabbe: see above.

bhāyanti, V.: fear. The verb root is bhī-. 3.Pl.act.in.pres. = bhāyanti.

maccuno: maccu-, N.m.: death. Gen.Sg. = maccuno.

attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.

List of Abbreviations

upamaṃ: upamā-, N.f.: comparison, example. Acc.Sg. = upamaṃ.

katvā, V.ger.: having done. The verb root is kar- (to do).

na, neg.: not.

haneyya, V.: should kill. The verb root is han-. 3.Sg.ac.opt. = haneyya.

na, neg.: not.

ghātaye, V.: should cause to kill. It is a causative from the root han- (to strike, to beat). 3.Sg.act.caus.opt. = ghātaye.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) sabbe tasanti daṇḍassa (everybody trembles at punishment). The subject is the adjective sabbe (all, everybody, nominative plural). The verb is tasanti (tremble, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun daṇḍassa (of punishment, genitive singular).
    2) sabbe bhāyanti maccuno (everybody fears death). The subject is the adjective sabbe (all, everybody, nominative plural). The verb is bhāyanti (fear, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun maccuno (of death, genitive singular).
    3) attānaṃ upamaṃ katvā na haneyya na ghātaye (having made the comparison with oneself, let one not kill, nor cause another to kill). This can be further subdivided into two segments:
    a) attānaṃ upamaṃ katvā (having made the comparison with oneself). The subject is omitted; the third person singular pronoun is implied. The verb is in gerundive, katvā (having done). The object is the noun upamaṃ (comparison, accusative singular) with its attribute, the adjective/noun attānaṃ (oneself, accusative singular).
    b) na haneyya na ghātaye (let one not kill, nor cause another to kill). The subject is omitted; the third person singular pronoun is implied. There are two verbs haneyya (should kill, 3rd person, singular, active, optative) and ghātaye (should cause to kill, 3rd person, singular, active, causative, optative). They are both negated by negative particles na (not).




Commentary:

    One group of monks was cleaning a certain building in the Jetavana monastery. They intended to stay there. When they were in the middle of cleaning, another group of monks arrived there and wanted them to give the building over to them. They felt that as they were more senior monks, they should have the right to choose.
    But the first group did not agree to that and insisted on keeping the building to themselves. The monks from the second group beat them up till the monks cried in pain.
    When the Buddha heard about this, he admonished the second group of monks harshly for inflicting pain on their fellow monks. He told them this verse, saying that violence is not a solution. He moreover laid down a new rule for the monks to abstain from hurting others.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sabbe
tasanti
daṇḍassa
bhāyanti
maccuno
attānaṃ
upamaṃ
katvā
na
haneyya
ghātaye