Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

rājato vā upasaggaṃ abbhakkhānaṃ ca dāruṇaṃ

parikkhayaṃ va ñātīnaṃ bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ

(DhP 139)




Sentence Translation:

[continued from DhP 138]
Or a trouble from the king, and cruel accusations,
or loss of relatives, or destruction of wealth.
[continued in DhP 140]




Sentence Structure:
List of Abbreviations

rājato    vā  upasaggaṃ abbhakkhānaṃ ca   dāruṇaṃ
|             |          |                    |              |          |
N.m.   conj.   N.m.              N.n.        conj.   Adj.n.
Abl.Sg.   |    Acc.Sg.           Acc.Sg.        |     Acc.Sg.
|_______|______|                   |________|______|
       |___|                                      |____|
          |_________________________|____________________________

List of Abbreviations

parikkhayaṃ va  ñātīnaṃ bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ
|                    |         |             |           |           |
N.m.          conj.   N.m.      N.m.   conj.     N.m.
Acc.Sg.         |     Gen.Pl.   Gen.Pl.    |      Acc.Sg.
|___________|_____|             |______|______|
         |______|                            |___|
________|_____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

rājato: rājan-, N.m.: king. Abl.Sg. = rājato. This is a very old form of ablative, usually found in Vedic Sanskrit texts.

, conj.: or.

upasaggaṃ: upasagga-, N.m.: attack, trouble, danger. Acc.Sg. = upasaggaṃ.

abbhakkhānaṃ: abbhakkhāna-, N.n.: accusation, slander. Acc.Sg. = abbhakkhānaṃ.

ca, conj.: and.

dāruṇaṃ: dāruṇa-, Adj.: strong, severe, cruel, harsh. Acc.Sg.n. = dāruṇaṃ.

List of Abbreviations

parikkhayaṃ: parikkhaya-, N.m.: exhaustion, loss, decay, diminution. It is derived from the verb root khī- (to remove, to destroy) with the prefix pari- (all around, completely). Acc.Sg. = parikkhayaṃ.

va, conj.: or. It is a metrically shortened form of the word (see above).

ñātīnaṃ: ñāti-, N.m.: relative. Gen.Pl. = ñātīnaṃ.

bhogānaṃ: bhoga-, N.m.: possession, wealth. Gen.Pl. = bhogānaṃ.

va: see above.

pabhaṅguraṃ: pabhaṅgura-, N.m.: destruction, loss. Acc.Sg. = pabhaṅguraṃ.

List of Abbreviations

    The words of this verse form four objects to the verb of the previous verse (DhP 138), the verb pāpuṇe ([he] would get, 3rd person, singular, active, optative). They are:
    1) rājato upasaggaṃ (or a trouble from the king). The object is the noun upasaggaṃ (trouble, accusative singular) with its attribute, the noun rājato (from the king, ablative singular). The conjunction (or) connects this object to the following ones.
    2) abbhakkhānaṃ ca dāruṇaṃ (and cruel accusations). The object is the noun abbhakkhanaṃ (accusation, accusative singular). It has an attribute, the adjective dāruṇaṃ (cruel, accusative singular). The object is connected to the other ones by the conjunction ca (and).
    3) parikkhayaṃ va ñātīnaṃ (or loss of relatives). The object is the noun parikkhayaṃ (loss, accusative singular) with it attribute, the noun ñātīnaṃ (of relatives, genitive plural). The conjunction va (or) connects this object to the previous and following ones.
    4) bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ (or destruction of wealth). The object is the noun pabhaṅguraṃ (destruction, accusative singular). It has an attribute, the noun bhogānaṃ (of wealth, genitive plural). This object is connected to the previous ones by the conjunction va (or).




Commentary:

The story for this verse is identical with the story for the previous verses (DhP 137, DhP 138), the story of Moggallāna's untimely death.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

rājato

upasaggaṃ
abbhakkhānaṃ
ca
dāruṇaṃ
parikkhayaṃ
va
ñātīnaṃ
bhogānaṃ
pabhaṅguraṃ