Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continued from DhP 138]
Or a trouble from the king, and cruel accusations,
or loss of relatives, or destruction of wealth.
[continued in DhP 140]
rājato
vā upasaggaṃ
abbhakkhānaṃ
ca dāruṇaṃ
|
| |
|
| |
N.m. conj. N.m.
N.n. conj. Adj.n.
Abl.Sg. | Acc.Sg.
Acc.Sg. |
Acc.Sg.
|_______|______|
|________|______|
|___|
|____|
|_________________________|____________________________
List of Abbreviations
parikkhayaṃ va ñātīnaṃ
bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ
|
| |
| |
|
N.m.
conj. N.m. N.m. conj.
N.m.
Acc.Sg.
| Gen.Pl. Gen.Pl.
| Acc.Sg.
|___________|_____|
|______|______|
|______|
|___|
________|_____________________|
rājato: rājan-, N.m.: king. Abl.Sg. = rājato. This is a very old form of ablative, usually found in Vedic Sanskrit texts.
vā, conj.: or.
upasaggaṃ: upasagga-, N.m.: attack, trouble, danger. Acc.Sg. = upasaggaṃ.
abbhakkhānaṃ: abbhakkhāna-, N.n.: accusation, slander. Acc.Sg. = abbhakkhānaṃ.
ca, conj.: and.
dāruṇaṃ: dāruṇa-, Adj.: strong, severe, cruel, harsh. Acc.Sg.n. = dāruṇaṃ.
List of Abbreviations
parikkhayaṃ: parikkhaya-, N.m.: exhaustion, loss, decay, diminution. It is derived from the verb root khī- (to remove, to destroy) with the prefix pari- (all around, completely). Acc.Sg. = parikkhayaṃ.
va, conj.: or. It is a metrically shortened form of the word vā (see above).
ñātīnaṃ: ñāti-, N.m.: relative. Gen.Pl. = ñātīnaṃ.
bhogānaṃ: bhoga-, N.m.: possession, wealth. Gen.Pl. = bhogānaṃ.
va: see above.
pabhaṅguraṃ: pabhaṅgura-, N.m.: destruction, loss. Acc.Sg. = pabhaṅguraṃ.
List of Abbreviations
The words of this verse form four objects
to the verb of the previous verse (DhP 138), the verb pāpuṇe
([he] would get, 3rd person, singular, active, optative). They
are:
1) rājato
vā upasaggaṃ
(or a trouble from the king). The object is the noun upasaggaṃ
(trouble, accusative singular) with its attribute, the noun rājato
(from the king, ablative singular). The conjunction vā
(or) connects this object to the following ones.
2) abbhakkhānaṃ
ca dāruṇaṃ
(and cruel accusations). The object is the noun abbhakkhanaṃ
(accusation, accusative singular). It has an attribute, the adjective dāruṇaṃ
(cruel, accusative singular). The object is connected to the other ones
by the conjunction ca (and).
3) parikkhayaṃ
va ñātīnaṃ
(or loss of relatives). The object is the noun parikkhayaṃ
(loss, accusative singular) with it attribute, the noun ñātīnaṃ
(of relatives, genitive plural). The conjunction va (or) connects
this object to the previous and following ones.
4) bhogānaṃ
va pabhaṅguraṃ
(or destruction of wealth). The object is the noun pabhaṅguraṃ
(destruction, accusative singular). It has an attribute, the noun bhogānaṃ
(of wealth, genitive plural). This object is connected to the previous
ones by the conjunction va (or).
The story for this verse is identical with the story for
the previous verses (DhP 137, DhP 138), the story of Moggallāna's
untimely death.
Word pronunciation:
rājato
vā
upasaggaṃ
abbhakkhānaṃ
ca
dāruṇaṃ
parikkhayaṃ
va
ñātīnaṃ
bhogānaṃ
pabhaṅguraṃ