Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continued from DhP 139]
Or then a blazing fire will burn his houses.
And after death this fool will be reborn in hell.
atha vā
assa agārāni
aggi ḍahati
pāvako
| |
| |
|
|
|
Adv. conj. Pron.m. N.n.
N.m. V.act.in. Adj.m.
|_____| Gen.Sg. Acc.Pl.
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|
|_______| |________|_______|
|
|______________| |
|
|____________|
|___________________________|
List of Abbreviations
kāyassa bhedā
duppañño nirayaṃ
so upapajjati
|
| |
| |
|
N.m. N.m.
Adj.m. N.m. Pron.m. V.act.in.
Gen.Sg. Abl.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres.
|_________|
|_______|_______|
|
|_______________|____|_______________|
| |_______|
|_______|
atha, Adv.: and also, and then.
vā, conj.: or.
assa: idam-, Pron.: it. Gen.Sg.m. = assa
(his).
Euphonic combination: vā
+ assa = vāssa.
agārāni: agāra- N.n.: house, home. Acc.Pl. = agārāni.
aggi: aggi-, N.m.: fire. Nom.Sg. = aggi.
ḍahati, V.: burns. The verb root is ḍah- (or dah-), to burn. 3.Sg.act.in.pres. = ḍahati.
pāvako: pāvaka-, Adj.: bright, shining. Nom.Sg.m. = pāvako.
List of Abbreviations
kāyassa: kāya-, N.m.: body. Gen.Sg. = kāyassa.
bhedā: bheda-,
N.m.: breaking, disunion. Abl.Sg. = bhedā.
The phrase kāyassa
bheda- ("disunion of the body") means "death" in the Pali texts.
duppañño:
dupañña-, Adj.: unwise, lit. "with
a bad wisdom". It is the word paññā-,
N.f.: wisdom, with the prefix du- (bad, wrong). Euphonic combination:
du- + paññā- = duppaññā-.
Nom.Sg.m. = duppañño.
nirayaṃ: niraya-, N.m.: hell. Acc.Sg. = nirayaṃ.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
upapajjati, V.: to get to, to be reborn in. The
verb root is pad- (to go to) with the prefix upa- (up). 3.Sg.act.in.pres.
= upapajjati.
Euphonic combination: so + upapajjati =
so 'papajjati.
List of Abbreviations
In this verse, there are two sentences.
They are:
1) atha vāssa
agārāni aggi
ḍahati pāvako
(or then a blazing fire will burn his houses). This sentence is introduced
by the phrase atha vā ("or then",
or). This phrase consists of the adverb atha (then) and the conjunction
vā (or). It also connects this verse
to the previous one (DhP 139). The subject of this sentence is the noun
aggi (fire, nominative singular). It has an attribute, the adjective
pāvako (blazing, bright, nominative
singular). The verb is ḍahati (burns,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the noun agārāni
(houses, accusative plural) with its attribute, the pronoun assa
(his, genitive singular).
2) kāyassa
bhedā duppañño
nirayaṃ so 'papajjati (and after death
this fool will be reborn in hell). There is a double subject in this sentence,
it consists of the adjective duppañño
(unwise, foolish, nominative singular) and the personal pronoun so
(he, nominative singular). The verb is upapajjati (is reborn, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun bhedā (after the breaking
up, ablative singular). This word has its own attribute, the noun kāyassa
(of the body, genitive singular). The object is the noun nirayaṃ
(in hell, accusative singular).
The story for this verse is identical with the story for
the previous verses (DhP 137, DhP 138, DhP 139), the story of Moggallāna's
untimely death.
Word pronunciation:
atha
vā
assa
agārāni
aggi
ḍahati
pāvako
kāyassa
bhedā
duppañño
nirayaṃ
so
upapajjati