Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

atha vāssa agārāni aggi ḍahati pāvako

kāyassa bhedā duppañño nirayaṃ so 'papajjati

(DhP 140)




Sentence Translation:

[continued from DhP 139]
Or then a blazing fire will burn his houses.
And after death this fool will be reborn in hell.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

atha  vā       assa    agārāni   aggi        ḍahati     pāvako
|         |           |            |           |              |             |
Adv. conj. Pron.m.   N.n.     N.m.     V.act.in.   Adj.m.
|_____|      Gen.Sg. Acc.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|                    |_______|           |________|_______|
|                          |______________|        |
|                                      |____________|
|___________________________|

List of Abbreviations

kāyassa  bhedā duppañño nirayaṃ    so      upapajjati
|                 |           |             |            |              |
N.m.       N.m.   Adj.m.     N.m.   Pron.m.  V.act.in.
Gen.Sg. Abl.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres.
|_________|            |_______|_______|              |
        |_______________|____|_______________|
                                    |       |_______|
                                    |_______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

atha, Adv.: and also, and then.

, conj.: or.

assa: idam-, Pron.: it. Gen.Sg.m. = assa (his).
Euphonic combination: + assa = vāssa.

agārāni: agāra- N.n.: house, home. Acc.Pl. = agārāni.

aggi: aggi-, N.m.: fire. Nom.Sg. = aggi.

ḍahati, V.: burns. The verb root is ḍah- (or dah-), to burn. 3.Sg.act.in.pres. = ḍahati.

pāvako: pāvaka-, Adj.: bright, shining. Nom.Sg.m. = pāvako.

List of Abbreviations

kāyassa: kāya-, N.m.: body. Gen.Sg. = kāyassa.

bhedā: bheda-, N.m.: breaking, disunion. Abl.Sg. = bhedā.
The phrase kāyassa bheda- ("disunion of the body") means "death" in the Pali texts.

duppañño: dupañña-, Adj.: unwise, lit. "with a bad wisdom". It is the word paññā-, N.f.: wisdom, with the prefix du- (bad, wrong). Euphonic combination: du- + paññā- = duppaññā-.
Nom.Sg.m. = duppañño.

nirayaṃ: niraya-, N.m.: hell. Acc.Sg. = nirayaṃ.

so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.

upapajjati, V.: to get to, to be reborn in. The verb root is pad- (to go to) with the prefix upa- (up). 3.Sg.act.in.pres. = upapajjati.
Euphonic combination: so + upapajjati = so 'papajjati.

List of Abbreviations

    In this verse, there are two sentences. They are:
    1) atha vāssa agārāni aggi ḍahati pāvako (or then a blazing fire will burn his houses). This sentence is introduced by the phrase atha ("or then", or). This phrase consists of the adverb atha (then) and the conjunction (or). It also connects this verse to the previous one (DhP 139). The subject of this sentence is the noun aggi (fire, nominative singular). It has an attribute, the adjective pāvako (blazing, bright, nominative singular). The verb is ḍahati (burns, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun agārāni (houses, accusative plural) with its attribute, the pronoun assa (his, genitive singular).
    2) kāyassa bhedā duppañño nirayaṃ so 'papajjati (and after death this fool will be reborn in hell). There is a double subject in this sentence, it consists of the adjective duppañño (unwise, foolish, nominative singular) and the personal pronoun so (he, nominative singular). The verb is upapajjati (is reborn, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun bhedā (after the breaking up, ablative singular). This word has its own attribute, the noun kāyassa (of the body, genitive singular). The object is the noun nirayaṃ (in hell, accusative singular).




Commentary:

The story for this verse is identical with the story for the previous verses (DhP 137, DhP 138, DhP 139), the story of Moggallāna's untimely death.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

atha

assa
agārāni
aggi
ḍahati
pāvako
kāyassa
bhedā
duppañño
nirayaṃ
so
upapajjati