Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Even if one would walk around like an adorned man,
[but he would be] peaceful, self-controlled, restrained
and pure,
having given up punishing of all living beings,
he is a Brahmin, he is a recluse, he is a monk.
alaṅkato ce
pi samaṃ careyya
|
| |
|
|
Adj.m. part. part. Adj.m.
V.act.
Nom.Sg. |___|
Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|__________|________|
|
|_____|
|
|__________________|
|____________________________________
List of Abbreviations
santo danto
niyato brahma+cārī
|
|
| |
|
Adj.m. Adj.m.
Adj.m. N.m. Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|
|
| |______|
|__________|________|_________|
______|_______________________________________________
List of Abbreviations
sabbesu bhūtesu nidhāya
daṇḍaṃ
|
| |
|
Adj.m. N.m. V.ger.
N.m.
Loc.Pl. Loc.Pl. |
Acc.Sg.
|_________|
| |
|___________|______|
|_____|
______________|_______________________________________
List of Abbreviations
so
brāhmaṇo
so samaṇo
sa bhikkhu
|
|
|
|
|
|
Pron.m. N.m.
Pron.m. N.m. Pron.m.
N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|__________|
|_______|
|________|
|_________________|_______________|
______________|
alaṅkato: alaṅkata-, Adj.: adorned, well-attired. Nom.Sg.m. = alaṅkato.
ce, part.: if.
pi, part.: also, as well, even (often spelled api).
samaṃ: sama-, Adj.: same, even. Acc.Sg. = samaṃ. In the accusative, the meaning is: equally, like.
careyya, V.: should walk. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = careyya.
santo: santa-, Adj.: calmed, tranquil, peaceful.
It is a p.p. of the verb root sam- (to be calm).
Nom.Sg.m. = santo.
danto: danta-, Adj.: restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame). Nom.Sg.m. = danto.
List of Abbreviations
niyato: niyata-, Adj.: restrained. It is a p.p. of the verb yam- (to restrain) with the prefix ni- (down). Adj.Sg.m. = niyato.
brahmacārī:
brahmacārin-, Adj.: leading a holy
life, pious, pure. It is a compound of:
brahma-, Adj.: holy, "brahmanic",
pious.
cārin-,
Adj.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car-
(to walk, to act).
Nom.Sg.m. = brahmacārī.
sabbesu: sabba-, Adj.: all, every. Loc.Pl.m. = sabbesu.
bhūtesu: bhūta-, N.m.: living being. Originally it is a p.p. of the verb bhū- (to be). Loc.Pl. = bhūtesu.
nidhāya,
V.ger.: having laid down, having put aside. The verb root is dhā-
(to put) with
the prefix ni- (down).
daṇḍaṃ: daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment. Acc.Sg. = daṇḍaṃ.
List of Abbreviations
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.
so: see above.
samaṇo:
samaṇa-, N.m.: a recluse, a wandering
ascetic, a monk (not only a Buddhist monk).
Nom.Sg. = samaṇo.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or, as above, so).
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
List of Abbreviations
This verse consists of four loosely
connected sentences. They are:
1) alaṅkato
ce pi samaṃ careyya (even if one would
walk around like an adorned man). The subject of this sentence is omitted,
implying the third person singular pronoun. This subject has an attribute,
the adjective alaṅkato (adorned, nominative
singular) with its attribute, the adjective samaṃ
(like, equall; accusative singular). It is further modified by two particles,
ce (if) and pi (even). The verb is careyya (3rd
person, singular, active, optative).
2) santo danto niyato brahmacārī
([but he would be] peaceful, self-controlled, restrained and pure). Here
everything is omitted, except for four attributes to the subject. They
are: santo (peaceful, nominative singular), danto (self-controlled,
nominative singular), niyato (restrained, nominative singular) and
brahmacārī
(of pure living, nominative singular). The subject would be a third person
singular pronoun and the verb the verb "to be".
3) sabbesu bhūtesu
nidhāya daṇḍaṃ
(having given up punishing of all living beings). The subject is again
omitted; third person singular pronoun is implied. The verb is nidhāya
(having laid aside, gerundive). The object is the noun daṇḍaṃ
(stick, punishment, accusative singular). It has an attribute, the noun
bhūtesu (amongst living beings, locative
plural) with its attribute, the adjective sabbesu (amongst all,
locative plural).
4) so brāhmaṇo
so samaṇo sa bhikkhu (he is a Brahmin,
he is a recluse, he is a monk). This part actually contains three more
or less syntactically independent sentences. In all of them, the verb is
omitted, implying the verb "to be". They are:
a) so brāhmaṇo
(he is a Brahmin). The subject is the personal pronoun so (he, nominative
singular). The object is the noun brāhmaṇo
(Brahmin, nominative singular).
b) so samaṇo
(he is a recluse). The subject is the personal pronoun so (he, nominative
singular). The object is the noun samaṇo
(recluse, nominative singular).
c) sa bhikkhu (he is
a monk). The subject is the personal pronoun sa (he, nominative
singular). The object is the noun bhikkhu (monk, nominative singular).
The king Pasenadi of Kosala once sent
his minister Santati to deal with some rebellion in the border area. Santati
suppressed it quickly and efficiently and the king was very pleased. He
gave Santati many gifts, amongst others also a dancing girl to entertain
him. The minister spent several days drinking and enjoying the young dancer.
On the last day, he went to the river
to take a bath. On the way he met the Buddha and some monks. Even though
he was drunk, he still bowed in respect. The Buddha remarked to Venerable
Ānanda that Santati will reach the Awakenment
the very same day and soon after that he will die.
In the evening, the dancer again entertained
Santati and his guests. While dancing, she died due to exhaustion. The
minister was shocked and distressed. Immediately he went to the Buddha
and begged for some words of solace. The Buddha told him to get rid of
his cravings, not to let these feelings to enslave him. By getting rid
of all the cravings, all the roots of evil will be destroyed and he will
reach the Nirvana.
After hearing this, Santati attained
Awakenment. Realizing, that he was about to die, he thanked the Buddha
for his help and told him that he was about to reach the final emancipation.
Soon after that he passed away.
Some monks were confused that Santati
attained the Arahantship, although he was wearing beautiful dress and ornaments.
They asked if he was a monk or a Brahmin. The Buddha replied with this
verse, saying that clothes and ornaments are not important. What counts
is whether one has or has not freed oneself from ignorance and cravings.
Word pronunciation:
alaṅkato
ce
pi
samaṃ
careyya
santo
danto
niyato
brahmacārī
brahma
cārī
sabbesu
bhūtesu
nidhāya
daṇḍaṃ
so
brāhmaṇo
samaṇo
sa
bhikkhu