Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Look at this mind-created image, a compounded heap of
sores,
diseased, with many plans, which does not have any permanence
or stability.
passa citta+kataṃ
bimbaṃ aru+kāyaṃ
samussitaṃ
|
| |
| |
|
|
V.act. N.n. Adj.n.
N.n. N.n. N.m. Adj.m.
2.Sg.imp. | Acc.Sg. Acc.Sg.
| Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|_____| |
|_____|
|
|
|_________|
|__________|
|
|__________________|__________________________________
|_______________________|
List of Abbreviations
āturaṃ
bahu+saṅkappaṃ
yassa na
atthi dhuvaṃ
ṭhiti
|
| |
| |
|
|
|
Adj.n. Adj.
N.n. Rel.Pron.n. neg. V.act.in.
N.n. N.f.
Acc.Sg. |
Acc.Sg. Gen.Sg. |
3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_______|
|
|______|
|________|
_|__________|
|
|______________|
|
|_________________|
|______________________________|
passa, V.: see, look at. The verb root is dis- (to see). 2.Sg.act.imp. = passa.
cittakataṃ: cittakata-,
Adj.: mind-created. It is a compound of:
citta-, N.n.: mind.
kata-, Adj.: done, made, created.
It is a p.p. of the verb root kar- (to do).
Acc.Sg.n. = cittakataṃ.
bimbaṃ: bimba-, N.n.: shape, image. Here it refers to the human body. Acc.Sg. = bimbaṃ.
arukāyaṃ:
arukāya-, N.m.: a heap of sores. It
is a compound of:
aru-, N.n.: sore, wound.
kāya-,
N.m.: body, collection, heap.
Acc.Sg. = arukāyaṃ.
samussitaṃ: samussita-,
Adj.: elevated, proud. Here means "compounded", "put together".
Acc.Sg.m. = samussitaṃ.
List of Abbreviations
āturaṃ: ātura-, Adj.: sick, diseased, miserable. Acc.Sg.m. = āturaṃ.
bahusaṅkappaṃ:
bahusaṅkappa-, Adj.: with many plans.
It is a compound of:
bahu-, Adj.: large, much, very.
saṅkappa-,
N.m.: thought, plan, hope.
Acc.Sg.m. = bahusaṅkappaṃ.
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = n'atthi.
dhuvaṃ: dhuva-, Adj.: firm, permanent, stable. As an N.n.: permanence, stability. Nom.Sg. = dhuvaṃ.
ṭhiti: ṭhiti-, N.f.: stability, continuance, duration. Nom.Sg. = ṭhiti.
List of Abbreviations
In this sentence, the subject is omitted.
The verb implies the second person singular pronoun. The verb is in imperative,
passa (look at, 2nd person, singular, active, imperative).
There are two objects: bimbaṃ (image,
accusative singular) with its attribute, the compound cittakataṃ
(mind-created, accusative singular) and the compound arukāyaṃ
(heap of sores, accusative singular) with the adjective samussitaṃ
(compounded, accusative singular). This last object has two more attributes,
the adjective āturaṃ
(diseased, accusative singular) and the compound bahusaṅkappaṃ
(with many plans, accusative singular). It also has a dependent clause,
yassa n'atthi dhuvaṃ ṭhiti
(which does not have any permanence or stability). Here there are two subjects,
the nouns dhuvaṃ (permanence, nominative
singular) and ṭhiti (stability, nominative
singular). The verb is atthi (is, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle
na (not). The relative pronoun yassa (whose, genitive singular)
connects the clause to the object of the main sentence.
In Rājagaha
there lived a beautiful courtesan named Sirimā.
She was a devoted disciple of the Buddha and used to offer almsfood to
the monks every day. One monk mentioned to his friends how generous and
beautiful she was, how delicious the food offered by her was. One young
monk heard this and fell in love with Sirimā
without even seeing her.
The next day he joined the monks who
went to her house. Although Sirimā was sick,
she still paid her respects to the monks and gave them almsfood. After
seeing her, the young monk desired her even more.
But that night Sirimā
died. The Buddha wanted to teach the young monk a lesson, so asked the
king to keep the corpse for few days without burying it. On the fourth
day the dead body was put to the cemetery ground. It was no longer beautiful,
it was bloated, stinky and full of worms. The Buddha told the young monk
if he wanted to go to see Sirimā. The monk
has not heard about her death so he was very happy to agree. How terrible
his shock was when they got to the cemetery and he saw Sirimā’s
corpse!
The Buddha then asked the king to
announce, that anybody who paid one thousand coins, could spend the night
with Sirimā. But nobody wanted to do so. The
price went gradually down, until she was available for free. But even then
there was nobody willing to spend the night with the corpse.
The Buddha then told the monks to
realize, that few days ago many men would willing to pay even more than
one thousand for a night with the courtesan, but now nobody wants her even
for free. He further spoke on the subject of non-attachment to the body.
The young monk gained insight into the true nature of the body and his
love for Sirimā disappeared.
Word pronunciation:
passa
cittakataṃ
citta
kataṃ
bimbaṃ
arukāyaṃ
aru
kāyaṃ
samussitaṃ
āturaṃ
bahusaṅkappaṃ
bahu
saṅkappaṃ
yassa
na
atthi
dhuvaṃ
ṭhiti