Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Those gray bones, thrown away like pumpkins in fall.
Seeing them, what love can there be?
yāni
imāni apatthāni
alābūni
eva sārade
|
| |
| |
|
Rel.Pron.n. Pron.n. Adj.n.
N.n. part. Adj.m.
Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
| Loc.Sg.
|
| |
|_____|____|
|
| |
|__|
|
| |___________|__________________________I.
|
|____________| |
|
|____________|
|________________________|
|_____________________________________________II.
List of Abbreviations
kāpotakāni
aṭṭhīni
tāni disvāna
kā
rati
|
| |
| |
|
Adj.n.
N.n. Pron.n. V.ger. Pron.f.
N.f.
Nom.Pl. Nom.Pl. Acc.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________|
|______| |_______|
I._____|
|_____________|
II.___________________________|
yāni: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.n. = yāni.
imāni:
idaṃ-, Pron.: this. Nom.Pl.n. = imāni.
Euphonic combination: yāni
+ imāni = yān'imāni.
apatthāni: apattha-, Adj.: thrown away. It is a p.p. of the verb root as- (to throw) with the prefix apa- (away). Nom.Pl.n. = apatthāni.
alābūni: alābu-, N.n.: gourd, pumpkin (long and white). Nom.Pl. = alābūni.
eva, part.: just, only.
Euphonic combination alābūni
+ eva = alābun'eva.
sārade: sārada-, Adj.: autumnal. Here probably we should read sarade: sarada-, N.m.: fall, autumn. Loc.Sg. = sārade.
List of Abbreviations
kāpotakāni:
kāpotaka-, Adj.: gray. Lit. "dove-colored"
from kapota-, N.m.: dove.
Nom.Pl.n. = kāpotakāni.
aṭṭhīni: aṭṭhi-, N.n.: bone. Nom.Pl. = aṭṭhīni.
tāni: tat-, Pron.: that. Acc.Pl.n. = tāni.
disvāna, V.: having seen. It is a ger. from the verb dis-, to see.
kā: kim-, Inter.Pron.: who. Nom.Sg.f. = kā.
rati: rati-, N.f.: love, attachment, liking for. Nom.Sg. = rati.
List of Abbreviations
This verse consists of two dependent
sentences. They are:
1) yān'imāni
apatthāni alābūn'eva
sārade kāpotakāni
aṭṭhīni (those
gray bones, thrown away like pumpkins in fall). The subject is the noun
aṭṭhīni
(bones, nominative plural). It has three attributes, the adjective kāpotakāni
(gray, nominative plural), the past participle apatthāni
(thrown away, nominative plural) and the pronoun imāni
(these, nominative plural). It also has a dependent clause, alābūn'eva
sārade (like pumpkins in fall). Here the
subject is the noun alābūni
(pumpkins, nominative plural) and the adjective/noun sārade
(in fall, locative singular) is the attribute. The particle eva
(just [like]) connects the clause to the subject of the main sentence.
The relative adverb yāni (those, which;
nominative plural) introduces the sentence and connects it to the following
one.
2) tāni
disvāna kā rati
(seeing them, what love can there be?). This can be further analysed into
two parts:
a) tāni
disvāna (having seen those). The noun
tāni (those, accusative plural) is
the object in this sentence. The verb is in gerund form, disvāna
(having seen).
b) kā
rati (what love [can there be]). The subject is the noun rati
(love, nominative singular). The interrogative pronoun kā
(what, nominative singular) forms it attribute.
A group of monks once went to the forest
to practice meditation. They were very diligent and very soon they attained
very deep mental absorption (jhāna).
They mistook this attainment for the Arahantship. Happily they returned
to the Buddha and intended to tell him about their achievements.
When they were about to approach,
the Buddha asked Venerable Ānanda to send
them to the cemetery first. Buddha knew about their mistaking jhāna
for Awakenment and had an idea how to make them realize this mistake.
The monks went to the cemetery and
saw different corpses there. When they saw old decaying bodies and bones,
they were able to perceive them with equanimity. But when they saw some
fresh corpses, they realized they still had some sensual desires left in
them! The Buddha exhorted them with this verse. The monks finally understood
how little had they achieved so far.
Word pronunciation:
yāni
imāni
apatthāni
alābūni
eva
sārade
kāpotakāni
aṭṭhīni
tāni
disvāna
kā
rati