Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
There is a city made of bones, plastered with flesh and
blood,
where there are deposited old age, death, conceit and
hypocrisy.
aṭṭhīnaṃ
nagaraṃ kataṃ
maṃsa+lohita+lepanaṃ
|
|
| |
| |
N.n.
N.n. Adj.n. N.n.
N.n. N.n.
Gen.Pl. Nom.Sg. Nom.Sg. |______|
Nom.Sg.
|___________|_______|
|__________|
|_____|
|
|______________________|
|__________________________________
List of Abbreviations
yattha jarā
ca maccu ca
māno makkho
ca ohito
|
| |
| |
|
| |
|
Rel.Adv. N.f. conj.
N.m. conj. N.m.
N.m. conj. Adj.m.
|
Nom.Sg. | Nom.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg. | Nom.Sg.
|
|_____| |_____|
|________|_____|
|
|
|___________|____________|
|
|
|______________________|
|__________________________________________|
aṭṭhīnaṃ: aṭṭhi-, N.n.: bone. Gen.Pl. = aṭṭhīnaṃ.
nagaraṃ: nagara-, N.n.: city, town. Nom.Sg. = nagaraṃ.
kataṃ: kata-, Adj.: done. It is a p.p. of the verb kar- (to do). Nom.Sg.n. = kataṃ.
maṃsalohitalepanaṃ:
maṃsalohitalepana-, Adj.: plastered
with flesh and blood. It is a compound of:
maṃsa-,
N.n.: flesh, meat.
lohita-, N.n.: blood.
lepana-, N.n.: smearing, plastering.
Nom.Sg.n. = maṃsalohitalepanaṃ.
yattha, Rel.Adv.: where.
jarā: jarā-, N.f.: old age. Nom.Sg. = jarā.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
maccu: maccu-, N.m.: death. Nom.Sg. = maccu.
ca, conj.: and.
māno: māna-, N.m.: , N.m.: pride, conceit. Nom.Sg. = māno.
makkho: makkha-, N.m.: hypocrisy. Nom.Sg. = makkho.
ca, conj.: and.
ohito: ohita-, Adj.: deposited, put into, hidden. It is a p.p. of the verb dhā- (to put) with the prefix ava- (down, into; as often in Pali, ava- is shortened to o-). Nom.Sg.m. = ohito.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) aṭṭhīnaṃ
nagaraṃ kataṃ
maṃsalohitalepanaṃ
(there is a city made of bones, plastered with flesh and blood). The subject
is the noun nagaraṃ (city, nominative
singular). It has two attributes, the noun aṭṭhīnaṃ
(of bones, genitive plural) and the adjective compound maṃsalohitalepanaṃ
(plastered with flesh and blood, nominative singular). The past participle
kataṃ (made, nominative singular) serves
as the verb in this sentence.
2) yattha jarā
ca maccu ca māno makkho ca ohito (where
there are deposited old age, death, conceit and hypocrisy). There are four
subjects in this sentence. They are: jarā
(old age, nominative singular), maccu (death, nominative singular),
māno (conceit, nominative singular)
and makkho (hypocrisy, nominative singular). They are connected
by multiple conjunctions ca (and). The past participle ohito
(deposited, nominative singular) serves as the verb in this sentence. The
relative adverb yattha (where) connects this sentence to the previous
one.
Rūpanandā
was the Buddha's stepsister and the fiancee of his cousin. She was very
beautiful, so she was also known as Janapada Kalyāni
("Beauty of the area"). Because all of her relatives became monks and nuns,
she decided to go to the monastery herself. But she did so only because
of attachment to her family; she was not really devoted to the idea.
As she knew that the Buddha often
talked about impermanency and non-attachment to the body, she did not dare
to go to see him. She thought he would scold her for her beauty. But one
day she finally decided to go and listen to one of the Buddha's discourses.
The Buddha knew that Rūpanandā
is very attached to her body and conscious of her beauty. So he created
a vision of a female form (visible only to Rūpanandā)
to sit near him on the stage, where he was delivering his speech and to
fan him. The girl was very young and extremely beautiful. Rūpanandā
saw her and realized that compared to this girl she herself looked like
a monkey.
While she was looking, the girl began
to grow older. She became a young woman, then a grown up woman, middle
aged, old - and finally she became a very old woman. Rūpanandā
realized that the change of the body is a continuing process and she found
out that this beautiful young girl changed into an old ugly woman. Then
the woman on stage, no longer able to control her body, was lying there,
dying and finally she died. Her body got swollen and worms were all over
it.
Rūpanandā
thus finally realized that also her beauty is very impermanent - it is
a subject to illness, old age and death. The Buddha further instructed
her with this verse and at the end Rūpanandā
attained Arahantship.
Word pronunciation:
aṭṭhīnaṃ
nagaraṃ
kataṃ
maṃsalohitalepanaṃ
maṃsa
lohita
lepanaṃ
yattha
jarā
ca
maccu
māno
makkho
ohito