Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Through many rounds of rebirth have I ran, looking for
the house-builder,
but not finding him. Painful is repeated rebirth.
aneka+jāti+saṃsāraṃ
sandhāvissaṃ
anibbisaṃ
|
| |
|
|
Adj. N.f. N.m.
V.act. Adj.m.
|
| Acc.Sg. 1.Sg.aor.
Nom.Sg.
|
|______|
|
|_____________________
|__________|
|
|_________________|
List of Abbreviations
gaha+kārakaṃ
gavesanto dukkhā
jāti punappunaṃ
|
|
|
| |
|
N.m. N.m. Adj.m.
Adj.f. N.f. Adv.
| Acc.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
|_______|
|
|
|______|
|___________|
|___________|
_________|
anekajātisaṃsāraṃ:
anekajātisaṃsāra-,
N.m.: many rounds of rebirths. It is a compound of:
aneka-, Adj.: not one, many.
It is the word eka-, Num.: one negated by the negative prefix an-
(not).
jātisaṃsāra-,
N.m.: cycle of rebirths, round of births. This can be further analysed
into:
jāti-,
N.f.: birth, rebirth.
saṃsāra-,
N.m.: perpetual wandering, round of rebirth. It is derived from the verb
root sar- (to flow, to move along) with the prefix saṃ-
(together). Thus saṃsarati = to move
about continuously.
Acc.Sg. = anekajātisaṃsāraṃ.
sandhāvissaṃ, V.: I ran through. The verb root is dhāv- (to run) with the prefix sam- (together). 1.Sg.act.aor. = sandhāvissaṃ.
anibbisaṃ: anibbisant-,
Adj.: not finding. It is the word nibbisant-, Adj.: finding (this
word is an a.pr.p. of the verb vis-, to enter, with the prefix ni-,
into), negated by the negative prefix a-.
Nom.Sg.m. = anibbisaṃ.
List of Abbreviations
gahakārakaṃ:
gahakāraka-, N.m.: house-builder, house-maker.
It is a metaphor for thirst or craving that is the maker of the "house",
or in other words of the living being. It is a compound of:
gaha-, N.m.: house.
kāraka-,
N.m.: doer, maker. It is derived from the verb kar-, to do.
Acc.Sg. = gahakārakaṃ.
gavesanto: gavesant-, Adj.: seeking, looking
for. It is an a.pr.p.of the verb gavesati. Originally it is a compound
of the noun gava-, N.m. (the compound form of the word go-,
N.m.: cow) and the verb root is- (to seek).
Nom.Sg.m. = gavesanto.
dukkhā: dukkha-, Adj.: unpleasant, painful, difficult. Nom.Sg.f. = dukkhā.
jāti: jāti-, N.f.: birth, rebirth. Nom.Sg. = jāti.
punappunaṃ, Adv.: again and again. It is the word puna, Ind.: again, doubled in intensifying sense. The double -p- is a result of the euphonic combination.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) anekajātisaṃsāraṃ
sandhāvissaṃ
(through many rounds of rebirth have I ran). The subject is omitted; the
first person pronoun is implied. The verb is sandhāvissaṃ
(I ran, 1st person, singular, active, aorist). The object is
the compound anekajātisaṃsāraṃ
(many rounds of rebirth, accusative singular).
2) anibbisaṃ
gahakārakaṃ gavesanto
(looking for the house-builder, but not finding him). Again, the subject
is the omitted first person pronoun. It has two attributes, the active
present participles anibbisaṃ (not
finding, nominative singular) and gavesanto ( looking for, nominative
singular). The object is the compound gahakārakaṃ
(house builder, accusative singular).
3) dukkhā
jāti punappunaṃ
(painful is repeated rebirth). The subject is the noun jāti
(rebirth, nominative singular). It has the adverb punappunaṃ
(again and again) as an attribute. The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective dukkhā
(painful, nominative singular).
This verse and the following one (DhP
154) are the first utterances of Prince Siddhattha Gotama, after he reached
the supreme Awakenment, seating under the Tree of Awakenment. From that
time on he was known as the Buddha. He finally comprehended what was the
reason for suffering in the round of repeated rebirths - the craving that
causes us to run in it over and over again. He formulated his teaching,
summarized in the Four Noble Truths and became the founder of what is today
known as Buddhism.
Word pronunciation:
anekajātisaṃsāraṃ
aneka
jāti
saṃsāraṃ
sandhāvissaṃ
anibbisaṃ
gahakārakaṃ
gaha
kārakaṃ
gavesanto
dukkhā
punappunaṃ
puna