Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Oh, house-builder, you are seen! You will not build this
house again!
All your ribs are broken; the roof is destroyed.
My mind is dissolute; I have attained the end of all
cravings.
gaha+kāraka diṭṭho
asi puna gehaṃ
na kāhasi
|
| |
| |
| |
|
N.m. N.m. Adj.m.
V.act.in. Adv. N.m. neg. V.act.
| Voc.Sg. Nom.Sg.
2.Sg.pres. | Acc.Sg. |
2.Sg.fut.
|_______|
|_________| |
| |_____|
|_______________|
|_____|________|
|____|
List of Abbreviations
sabbā
te phāsukā
bhaggā gaha+kūṭaṃ
visaṅkhataṃ
|
|
| |
| |
|
Adj.f. Pron.m.
N.f. Adj.f. N.m. N.n.
Adj.n.
Nom.Pl. Gen.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. |
Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_______|
| |_____|
|
|______________|
|
|__________|
|__________________|
List of Abbreviations
visaṅkhāra+gataṃ
cittaṃ taṇhānaṃ
khayam ajjhagā
|
|
|
|
|
|
N.m.
Adj.n. N.n.
N.f. N.m.
V.act.
|
Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl. Acc.Sg. 1.Sg.aor.
|____________|
|
|________|
|
|_____________|
|___________|
gahakāraka:
gahakāraka-, N.m.: house-builder, house-maker.
It is a metaphor for thirst or craving that is the maker of the "house",
or in other words of the living being. It is a compound of:
gaha-, N.m.: house.
kāraka-,
N.m.: doer, maker. It is derived from the verb kar-, to do.
Voc.Sg. = gahakāraka.
diṭṭha-, Adj.: seen. It is a p.p. of the verb root dis- (to see). Nom.Sg.m. = diṭṭho.
asi, V.: [you] are. The verb root is as-
(to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: diṭṭho
+ asi = diṭṭho'si.
puna, Adv.: again.
gehaṃ: geha-, N.m.: house (another spelling of gaha-, N.m.). Acc.Sg. = gehaṃ.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
kāhasi, V.: [you] will do. The verb root is kar- (to do). 2.Sg.act.fut. = kāhasi.
sabbā: sabba-, Adj.: all, every. Nom.Pl.f. = sabbā.
te: tvaṃ, Pron.: you. Gen.Sg. = te.
phāsukā: phāsukā-, N.f.: rib. Nom.Pl. = phāsukā.
bhaggā: bhagga-, Adj.: broken. It is a p.p. of the verb root bhañj- (to break). Nom.Pl.f. = bhaggā.
gahakūṭaṃ:
gahakūṭa-, N.n.: top of the house,
roof. It is a compound of:
gaha-, N.m.: house.
kūṭa-,
N.n.: top, highest point, peak.
Nom.Sg. = gahakūṭaṃ.
visaṅkhataṃ: visaṅkhata-, Adj.: destroyed, annihilated. It is a p.p. of the verb root kar- (to do) with the prefixes sam- (together) and vi- (separation, dis-). Nom.Sg.n. = visaṅkhataṃ.
List of Abbreviations
visaṅkhāragataṃ:
visaṅkhāragata-,
Adj.: dissolute, annihilated. Lit. "gone into dissolution". It is a compound
of:
visaṅkhāra-,
N.m.: dissolution, annihilation. It is a noun derived from the verb root
kar- with the prefixes sam- and vi-. See above under
visaṅkhataṃ.
gata-, Adj.: gone. It is a
p.p. of the verb root gam- (to go).
Nom.Sg.n. = visaṅkhāragataṃ.
cittaṃ: citta-, N.n.: mind. Nom.Sg. = cittaṃ.
taṇhānaṃ: taṇhā-, N.f.: thirst, craving. Gen.Pl. = taṇhānaṃ.
khayam: khaya-, N.m.: destruction, dissolution, end. Acc.Sg. = khayam.
ajjhagā, V.: [I] attained, found, acquired. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (to, into). 1.Sg.act.aor. = ajjhagā.
List of Abbreviations
This verse consists of six syntactically
separate sentences. They are:
1) gahakāraka
diṭṭho'si (oh, house-builder, you are
seen). The subject of this sentence is the compound gahakāraka
(oh, house-builder, vocative singular). The verb is asi ([you] are,
2nd person, singular, active, indicative, present tense). It
has an attribute, the past participle diṭṭho
(seen, nominative singular).
2) puna gehaṃ
na kāhasi (you will not build this house
again). The subject is omitted; the verb implies the second person singular
pronoun. The verb is kāhasi ([you]
will do, 2nd person, singular, active, future). It is negated
by the negative particle na (not). It has an attribute, the adverb
puna (again). The object is the noun gehaṃ
(house, accusative singular).
3) sabbā
te phāsukā bhaggā
(all your ribs are broken). The subject is the noun phāsukā
(ribs, nominative plural). It has two attributes, the pronoun te
(your, genitive singular) and the adjective sabbā
(all, nominative plural). The object is the adjective bhaggā
(broken, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to
be".
4) gahakūṭaṃ
visaṅkhataṃ
(the roof is destroyed). The subject is the compound gahakūṭaṃ
(roof, nominative singular). The verb "to be" is omitted. The object is
the past participle visaṅkhataṃ
(destroyed, nominative singular).
5) visaṅkhāragataṃ
cittaṃ (my mind is dissolute). The noun
cittaṃ (mind, nominative singular)
forms the subject of this sentence. The object is the compound visaṅkhāragataṃ
(dissolute, nominative singular). The verb "to be" is omitted.
6) taṇhānaṃ
khayam ajjhagā (I have attained the end
of all cravings). The subject is omitted; the verb implies the first person
singular pronoun. The verb is ajjhagā
([I] have attained, 1st person, singular, active, aorist). The
object is the noun khayam (end, accusative singular) with its attribute,
the noun taṇhānaṃ
(of cravings, genitive plural).
The story for this verse is identical
with the story for the preceding one (DhP 153). It forms a part of the
first utterance of the new Buddha (The Awakened One) just after he reached
the Awakenment. He addressed the "builder" of his personality, the cravings.
He finally understood that the craving is the main factor in the repeated
rebirth. He destroyed "the ribs" or body of the craving and also "the roof
of the house" or the reason for the round of repeated existence. His mind
became dissolute, or in other words, he has reached the Nirvana. He has
attained the end of all cravings and thus the end of the round of rebirth.
Word pronunciation:
gahakāraka
gaha
kāraka
diṭṭho
asi
puna
gehaṃ
na
kāhasi
sabbā
te
phāsukā
bhaggā
gahakūṭaṃ
kūṭaṃ
visaṅkhataṃ
visaṅkhāragataṃ
visaṅkhāra
gataṃ
cittaṃ
taṇhānaṃ
khayam
ajjhagā