Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One is indeed one's own lord. What other lord would there
be?
With oneself well restrained, one will obtain the lord
that is so hard to get.
attā
hi attano nātho
ko hi
nātho paro
siyā
|
| |
| |
| |
|
|
N.m. part. N.m.
N.m. Pron.m. part. N.m.
Adj.m. V.act.
Nom.Sg. | Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|
| |_______|
| |
|_______|
|
|________|_________|
| |
|____________|
|___|
|_____|________________|
List of Abbreviations
attanā va sudantena
nāthaṃ
labhati dullabhaṃ
|
| |
|
|
|
N.m. part. Adj.m.
N.m. V.act.in. Adj.m.
Ins.Sg. | Ins.Sg.
Acc.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|_______|_____|
|________|________|
|__|
| |
|_____________________|____|
|___________|
āttā: attan-, N.m.: self. Nom.Sg. = attā.
hi, part.: indeed.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
nātho: nātha-, N.m.: lord, protector. Nom.Sg. = nātho.
ko: kiṃ-, Inter.Pron.: who. Nom.Sg.m. = ko.
hi: see above.
nātho: see above.
paro: para-, Adj.m.: other. Nom.Sg.m. = paro.
List of Abbreviations
siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā.
attanā: attan-, N.m.: self. Ins.Sg. = attanā.
va, part.: just, only.
Euphonic combination: attanā
+ va = attanā'va.
sudantena: sudanta-, Adj.: well restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame) with the prefix su- (well). Ins.Sg.m. = sudantena.
nāthaṃ: nātha-, N.m.: lord, protector. Acc.Sg. = nāthaṃ.
labhati, V.: obtains, gets. The verb root is labh-. 3.Sg.act.in.pres. = labhati.
dullabhaṃ: dullabha-, Adj.: hard to get, difficult to obtain. It is the word labha-, Adj.: receiving, with the prefix du(l)- (difficult, bad, hard). Acc.Sg.m. = dullabhaṃ.
List of Abbreviations
This sentence consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) attā
hi attano nātho (one is indeed one's own
lord). The subject is the noun attā
(one, self; nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the noun nātho
(lord, nominative singular) with its attribute, the noun/pronoun attano
(one's own, genitive singular). The particle hi (indeed) serves
mainly for metrical purposes.
2) ko hi nātho
paro siyā (what other lord would there
be?). The subject is the interrogative particle ko (who, nominative
singular). The verb is siyā (would
be, 3rd person, singular, active, optative). The object is the
noun nātho (lord, nominative singular)
with its attribute, the adjective paro (other). The particle hi
(indeed) serves mainly for metrical purposes.
3) attanā'va
sudantena nāthaṃ
labhati dullabhaṃ (with oneself well restrained,
one will obtain the lord that is so hard to get). The subject is omitted;
the verb implies the third person singular pronoun. The verb is labhati
(obtains, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun attanā
(by oneself, instrumental singular). This in turn has the adjective sudantena
(by well restrained, instrumental singular) as an attribute. The object
is the noun nāthaṃ
(lord, accusative singular) with its attribute, the adjective dullabhaṃ
(difficult to get, accusative singular). The particle va (just)
serves mainly for metrical purposes.
There was a young married woman who
wanted to become a nun. She got permission from her husband and entered
the Order. She became a pupil of Devadatta, the Buddha's cousin. Before
she became a nun, she was already pregnant but did not know about it. When
she found out, she asked Devadatta what to do. He sent her back to the
lay life. But the woman was not happy and went to see the Buddha. The Buddha
sent for Upāli, who was the master of Vinaya,
rules of conduct. He further asked the king Pasenadi and the famous lay
devotes, Anāthapindika and Visākhā
to come and settle the case.
Visākhā
examined the young woman and told Upāli that
she was already pregnant when she joined the Order. Upāli
therefore declared that the woman was pure of any misconduct and could
continue her life as a nun. Later the woman gave birth to a son. He was
named Kumāra Kassapa and king Pasenadi adopted
him. At the age of seven, the boy became a novice and when he was eighteen,
he received the full ordination. He went to the forest to practice meditation
and soon attained Arahantship. He lived in the forest for twelve years
and then went back to the monastery.
His mother was very attached to him
and whenever she saw him she would run after him calling his name. Kumāra
Kassapa decided that he should help his mother to get rid of this attachment.
Therefore he spoke coolly to her, "How is it possible that you, as a nun,
can not cut off even the affection for your son?" The woman reflected,
"I have been weeping for twelve years, waiting for my son. Now he speaks
so harshly to me! Why should I be attached to him?" Then she realized danger
of all attachments and very soon reached Arahanthsip.
The monks then remarked to the Buddha
that if the woman had listened to Devadatta's words, neither she nor her
son would have reached Arahantship. The Buddha replied with this verse,
saying that in striving for the goal one must depend only on himself and
not seek others to lean on.
Word pronunciation:
attā
hi
attano
nātho
ko
paro
siyā
attanā
va
sudantena
nāthaṃ
labhati
dullabhaṃ