Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

uttiṭṭhe na ppamajjeyya dhammaṃ sucaritaṃ care

dhammacārī sukhaṃ seti asmiṃ loke paramhi ca

(DhP 168)




Sentence Translation:

Arise! Don't be negligent! Practice the good teaching!
One living in truth dwells happily, both in this world and in the next one.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

uttiṭṭhe   na ppamajjeyya dhammaṃ sucaritaṃ   care
|              |          |                  |                |            |
V.act.    neg.  V.act.            N.m.       Adj.m.   V.act.
3.Sg.opt.  |   3.Sg.opt.        Acc.Sg.    Acc.Sg. 3.Sg.opt.
               |_____|                  |_________|            |
                                                    |___________|

List of Abbreviations

dhamma+cārī sukhaṃ   seti        asmiṃ     loke  paramhi   ca
|                |          |          |              |            |           |          |
N.m.     Adj.m. Adv.  V.act.in.   Pron.m.   N.m.   Adj.m. conj.
|          Nom.Sg.    |    3.Sg.pres.  Loc.Sg. Loc.Sg. Loc.Sg.   |
|_________|          |_____|               |_______|______|         |
        |                        |                                 |     |________|
        |                        |                                 |_______|
        |                        |______________________|
        |________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

uttiṭṭhe, V.: be active, get up, arise. The verb root ṭhā- (to stand), with the prefix ud- (up).
3.Sg.act.opt. = uttiṭṭhe.

na, neg.: not.

pamajjeyya, V.: to be careless, to neglect. The verb root is mad- (to be intoxicated) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.opt. = pamajjeyya.
Euphonic combination: na + pamajjeyya = na ppamajjeyya.

dhammaṃ: dhamma-, N.m.: Dharma, The Law, the teaching of the Buddha. Acc.Sg. = dhammaṃ.

sucaritaṃ: sucarita-, Adj.: well-conducted, right, good. It is the word carita-, Adj.: behaving, acting (the p.p. of the verb car-, to walk, to act), with the prefix su- (good, well). Acc.Sg.m. = sucaritaṃ.

care, V.: should practice. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = care.

List of Abbreviations

dhammacārī: dhammacārin-, N.m.: living in truth. It is a compound of:
    dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching, The Law, truth.
    cārin-, Adj.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car- (to walk, to act).
Nom.Sg. = dhammacārī.

sukhaṃ, Adv.: happily. It is the word sukha-, N.n.: happiness. Acc.Sg. = sukhaṃ. Here as an adverb.

seti, V.: lays, dwells. The verb root is si- (to lay). 3.Sg.act.in.pres. = seti.

asmiṃ: idaṃ-, Pron.: this. Loc.Sg.m. = asmiṃ.

loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.

paramhi: para-, Adj.: different, other. Loc.Sg.m. = paramhi.

ca, conj.: and.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) uttiṭṭhe (on should arise). The subject is omitted, implying the third person singular pronoun. The verb is uttiṭṭhe (one should arise, 3rd person, singular, active, optative).
    2) na ppamajjeyya (one should not be negligent). The subject is omitted, implying the third person singular pronoun. The verb is pamajjeyya (one should be negligent, 3rd person, singular, active, optative). It is negated by the negative particle na (not).
    3) dhammaṃ sucaritaṃ care (one should practice the good teaching). The subject is omitted, implying the third person singular pronoun. The verb is care (one should practice, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun dhammaṃ (teaching, accusative singular). It has an attribute, the adjective sucaritaṃ (good, well-conducted; accusative singular).
    4) dhammacārī sukhaṃ seti asmiṃ loke paramhi ca (one living in truth dwells happily, both in this world and in the next one). The subject is the compound dhammacārī (one living in truth, nominative singular). The verb is seti (dwells, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes. One is the adverb sukhaṃ (happily), one is the noun loke (in the world, locative singular). This last word has two attributes, the pronoun asmiṃ (in this, locative singular) and the adjective paramhi (in the other, locative singular). They are connected by the conjunction ca (and).




Commentary:

    When the Buddha attained Awakenment, one of his first big journeys took him to the city of Kapilavatthu, where most of his family lived. He stayed at the outskirts of the city, in the Nigrodhārāma monastery. His father, king Suddhodana, assumed, that his son would come to his palace for food and made a lot of almsfood prepared. However, he did not invite the Buddha, as was necessary.
    So the Buddha went on almsround around the city, as was his custom. He asked himself, if this was the proper course of action and realized that all the Buddhas of the past also went on almsround around the city they were born.
    Suddhodana heard about it and went to the Buddha, saying, "Why should my son ask for alms in the very city, where he used to travel in a golden palanquin? I am so ashamed!"
    The Buddha explained to him that he was only following the old custom of all the Buddhas and did not wish to put Suddhodana to shame. He also uttered this verse and the following one (DhP 169). The king finally accepted it and was no longer offended.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

uttiṭṭhe
na
pamajjeyya
dhammaṃ
sucaritaṃ
care
dhammacārī
dhamma
cārī
sukhaṃ
seti
asmiṃ
loke
paramhi
ca