Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Come and look at this world, similar to a beautiful king's
chariot.
Where the fools sink down, for those, who understand,
there is no attachment.
etha passatha
imaṃ lokaṃ
cittaṃ rāja+ratha+upamaṃ
|
| |
| |
| |
|
V.act. V.act.
Pron.m. N.m. Adj.m. N.m. N.m. Adj.m.
2.Pl.imp. 2.Pl.imp. Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|____| Acc.Sg.
|___________|
|______|
| |_________|
|
|
|___________|
|
|________________|
|________________________|
List of Abbreviations
yattha bālā
visīdanti na
atthi saṅgo
vijānataṃ
|
|
| |
|
|
|
Rel.Adv. N.m. V.act.in.
neg. V.act.in. N.m. Adj.m.
|
Nom.Sg. 3.Pl.pres. | 3.Sg.pres. Nom.Sg.
Gen.Pl.
|
|________| |_______|
|
|
|______________|
|__________|_______|
|
|_____|
|_____________________________|
etha, V.: come. The verb root is i- (to go) with the prefix ā- (towards). 3.Pl.act.imp. = etha.
passatha, V.: see, look at. The verb root is dis- (to see). 2.Pl.act.imp. = passatha.
imaṃ: idaṃ,
Pron.: this. Acc.Sg.m. = imaṃ.
Euphonic combination: passatha + imaṃ
= passath'imaṃ.
lokaṃ: loka-, N.m.; world.
cittaṃ: citta-, Adj.: bright, beautiful. Acc.Sg.m. = cittaṃ.
rājarath'ūpamaṃ:
rājarath'ūpama-,
Adj.: similar to the king's chariot. It is a compound of:
rājaratha-,
N.m.: king's chariots. It is a compound of:
rājan-,
N.m.: king. The compound form of rājan-
is rāja-.
ratha-,
N.m.: chariot.
upama-, Adj.: similar, -like.
Euphonic combination: rājaratha-
+ upama- = rājarath'ūpama-.
Acc.Sg.m. = rājarath'ūpamaṃ.
List of Abbreviations
yattha, Rel.Adv.: where.
bālā: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Nom.Pl. = bālā.
visīdanti, V.: sink down, be sad, be dejected. The verb root is sad- (to sink) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Pl.act.in.pres. = visīdanti.
na, neg.: not. 158
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = n'atthi.
saṅgo: saṅga-, N.m.: clinging, attachment, bond. Nom.Sg. = saṅgo.
vijānataṃ: vijānant-, Adj.: knowing, understanding. It is an a.pr.p. of the verb ñā- (to know) with the prefix vi- (intensifying sense). Gen.Pl.m. = vijānataṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) etha passath'imaṃ
lokaṃ cittaṃ
rājarath'ūpamaṃ
(come and look at this world, similar to a beautiful king's chariot). The
subject is omitted; the verb implies the second person plural pronoun.
There are two verbs, etha (come, 2nd person, plural,
active, imperative) and passatha (look at, 2nd person,
plural, active, imperative). The object is the noun lokaṃ
(world, accusative singular). It has two attributes, the pronoun imaṃ
(this, accusative singular) and the compound rājarath'ūpamaṃ
(similar to the king's chariot, accusative singular). This last word has
the adjective cittaṃ (beautiful, accusative
singular) as an attribute.
2) yattha bālā
visīdanti n'atthi saṅgo
vijānataṃ
(where the fools sink down, for those, who understand, there is no attachment).
This can be further analysed into two segments:
a) yattha bālā
visīdanti (where the fools sink down).
The subject is the noun bālā
(fools, nominative plural). The verb is visīdanti
(sink down, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The relative adverb yattha (where) connects this segment
to the following one.
b) n'atthi saṅgo
vijānataṃ
(for those, who understand, there is no attachment). The subject is the
noun saṅgo (attachment, nominative
singular). The verb is atthi (is, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle
na (not). It has an attribute, the active present participle vijānatāṃ
(for those, who understand, genitive plural).
Prince Abhaya was sent to repress some
rebellion at the frontier. He did this job very successfully and so king
Bimbisāra gave him the honor of a ruler for
seven days. He was also given a young dancing girl for entertainment. But
on the seventh day the girl died from exhaustion. The prince was very shocked
and sad.
He went to see the Buddha, who consoled
him with this verse, saying that we should not be attached to worldly things.
Word pronunciation:
etha
passatha
imaṃ
lokaṃ
cittaṃ
rājarath'ūpamaṃ
rāja
ratha
upamaṃ
yattha
bālā
visīdanti
na
atthi
saṅgo
vijānataṃ