Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Blind is this world. Just a few can see clearly here.
Few go to heaven, like a bird released from a snare.
andha+bhūto ayaṃ
loko tanuko ettha vipassati
|
| |
|
| |
|
Adj. Adj.m. Pron.m.
N.m. Adj.m. Adv. V.act.in.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|________|
|_______|
|______|______|
|______________|
|___|
List of Abbreviations
sakuṇo jāla+mutto
va appo saggāya
gacchati
|
| |
| |
|
|
N.m. N.n. Adj.m. part.
Adj.m. N.m. V.act.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg. |
Nom.Sg. Dat.Sg. 3.Sg.pres.
|
|_____| |
| |________|
|___________|
| |__________|
|_____________|
|
|__________________|
andhabhūto:
andhabhūta-, Adj.: blinded, ignorant,
not knowing. It is a compound of:
andha-, Adj.: blind.
bhūta-,
Adj.: being, having become. It is a p.p. of the verb bhū-
(to be).
Nom.Sg.m. = andhabhūto.
ayaṃ: idaṃ-, Pron.: this. Nom.Sg.m. = ayaṃ.
loko: loka-, N.m.; world. Nom.Sg. = loko.
tanuko: tanuka-, Adj.: little, small, few. Nom.Sg. = tanuko.
ettha: Adv.: here, in this world.
Euphonic combination: tanuko + ettha =
tanukettha.
vipassati, V.: see clearly, see with insight. The verb root is pas- (to see) with the prefix vi- (intensifying). 3.Sg.act.in.pres. = vipassati.
List of Abbreviations
sakuṇo: sakuṇa-, N.m.: bird. Nom.Sg. = sakuṇo.
jālamutto:
jālamutta-, Adj.: freed from a snare.
It is a compound of:
jāla-,
N.n.: snare, net.
mutta-, Adj.: freed, released.
It is a p.p. of the verb muc- (to release).
Nom.Sg.m. = jālamutto.
va: a contracted form of eva, part.: just, only.
appo: appa-, Adj.: little, few. Nom.Sg.m. = appo.
saggāya: sagga-, N.m.: heaven. Dat.Sg. = saggāya.
gacchati, V.: goes. The verb root is gam- (to go). 3.Sg.act.in.pres. = gacchati.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) andhabhūto
ayaṃ loko (blind is this world). The subject
is the noun loko (world, nominative singular). It has an attribute,
the pronoun ayaṃ (this, nominative
singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is
the adjective compound andhabhūto (blind,
nominative singular).
2) tanukettha vipassati
(just a few can see clearly here). The subject is the adjective tanuko
(few, nominative singular). The verb is vipassati (sees with insight,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
has an attribute, the adverb attha (here).
3) sakuṇo
jālamutto va appo saggāya
gacchati (few go to heaven, like a bird released from a snare). This
can be further analysed into the main sentence a) and the clause b):
a) appo saggāya
gacchati (few go to heaven). The subject is the adjective appo
(few, nominative singular). The verb is gacchati (goes, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the
noun saggāya (to heaven, dative singular).
b) sakuṇo
jālamutto va (like a bird released from
a snare). The subject is the noun sakuṇo
(bird, nominative singular). It has an attribute, the compound jālamutto
(freed from a snare, nominative singular). The particle va (like)
connects the clause to the main sentence.
The Buddha once stayed in Ālavi
and spoke to its people about the impermanence of life. He told them to
be aware of death and to reflect that their life is uncertain. He added
that they should practice mindfulness as a weapon against the death. Many
people did not really understand what he was talking about, but some did.
Amongst them there was a young girl, who was a weaver by profession.
Later the Buddha returned to Ālavi.
The girl wanted to hear his discourse, but her father asked her to wind
some thread spools and bring them to him. She did the job quickly and on
the way to her father she stopped by the place where the Buddha was talking
and listened.
The Buddha knew that the girl was
ready to reach the first stage of Awakenment and so he looked at her directly.
The girl approached respectfully. The Buddha then asked her four questions
and she replied as follows:
"Where have you come from?" "I don't know."
"Where are you going?" "I don't know."
"Don't you know?" "Yes, I know."
"Do you know?" "I don't know."
Many people thought her answers were
disrespectful, but the girl explained. By the first question the Buddha
meant if she knew what was her previous existence. She replied that she
did not know. The second question meant if she knew what would be her future
existence. Since she did not know, she said so. The third question meant
if she did not know that she would die one day. She replied she knew. And
the last question meant if she knew when exactly would she die. She did
not know and replied truthfully.
The Buddha applauded her and delivered
a discourse. The girl attained the first stage of Awakenment.
Then she continued to her father.
He was asleep and she woke him up. When he was waking up, her father accidentally
pulled the shuttle and the sharp point hit the girl in her chest. She died
instantly and was reborn in the Tusita heaven. Her father, full of remorse
and broken-hearted went to the Buddha and asked to be admitted into the
Order as a monk. The Buddha granted him permission and the man attained
Arahantship soon.
Word pronunciation:
andhabhūto
andha
bhūto
ayaṃ
loko
tanuko
ettha
vipassati
sakuṇo
jālamutto
jāla
mutto
va
appo
saggāya
gacchati