Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

haṃsādiccapathe yanti ākāse yanti iddhiyā

nīyanti dhīrā lokamhā jetvā māraṃ savāhiniṃ

(DhP 175)




Sentence Translation:

Swans travel on the path of the sun. People travel through space by supernatural powers.
Wise ones are guided away from the world, having conquered Mara with his army.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

haṃsā ādicca+pathe      yanti      ākāse     yanti     iddhiyā
|               |         |             |             |             |            |
N.m.     N.m.  N.m.    V.act.in.    N.m.   V.act.in.    N.f.
Nom.Sg.   |    Loc.Sg. 3.Pl.pres. Loc.Sg. 3.Pl.pres. Ins.Sg.
|               |_____|             |             |             |_______|
|                    |__________|             |___________|
|________________|

List of Abbreviations

nīyanti       dhīrā  lokamhā jetvā māraṃ savāhiniṃ
|                    |            |         |         |             |
V.act.         N.m.     N.m. V.ger.  N.m.       N.m.
3.Pl.caus. Nom.Pl. Abl.Sg.    |    Acc.Sg.   Acc.Sg.
|___________|_______|         |         |_______|
         |______|                      |_________|
              |_____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

haṃsā: haṃsa-, N.m.: swan. Nom.Pl. = haṃsā.

ādiccapathe: ādiccapatha-, N.m.: the path of the sun. It is a compound of:
    ādicca-, N.m.: sun.
    patha-, N.m.: road, path.
Loc.Sg. = ādiccapathe.
Euphonic combination: haṃsā + ādiccapathe = haṃsādiccapathe.

yanti, V.: go. The verb root is yā-. 3.Pl.act.in.pres. = yanti.

ākāse: ākāsa-, N.m.: air, sky, space. Loc.Sg. = ākāse.

yanti: see above.

iddhiyā: iddhi-, N.f.: supernatural power. Ins.Sg. = iddhiyā.

List of Abbreviations

nīyanti, V.: are led, are guided, are moved. It is a caus. of the verb root nī- (to lead).
3.Pl.act.caus. = nīyanti.

dhīrā: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Pl.m. = dhīrā.

lokamhā: loka-, N.m.: world. Abl.Sg. = lokamhā.

jetvā, V.ger.: having conquered. The verb root is ji- (to conquer).

māraṃ: māra-, N.m.: Mara, personified death, the Evil One, devil.
Nom.Sg. = māraṃ.

savāhiniṃ: savāhini-, N.m.: with an army. It is the word vāhinī-, N.f.: army, with the prefix sa- (with). Acc.Sg. = savāhiniṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) haṃsādiccapathe yanti (swans travel on the path of the sun). The subject os this sentence is the noun haṃsā (swans, nominative singular). The verb is yanti (go, 3rd person. plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the compound ādiccapathe (on the path of the sun, locative singular).
    2) ākāse yanti iddhiyā (people travel through space by supernatural powers). The subject is omitted, the world "people" is meant. The verb is yanti (go, 3rd person. plural, active, indicative, present tense). It has two attributes, the noun iddhiyā (by supernatural powers, instrumental singular) and the noun ākāse (through space, locative singular).
    3) nīyanti dhīrā lokamhā jetvā māraṃ savāhiniṃ (wise ones are guided away from the world, having conquered Mara with his army). This can be further analysed into two sentences:
    a) nīyanti dhīrā lokamhā (wise ones are guided away from the world). The subject of this sentence is the noun dhīrā (wise ones, nominative plural). The verb is nīyanti (are guided, 3rd person, plural, active, causative). The noun lokamhā (from the world, ablative singular) forms an attribute to this verb.
    b) jetvā māraṃ savāhiniṃ (having conquered Mara with his army). The subject is the noun dhīrā from the previous sentence. The verb is in gerund, jetvā (having conquered). The object is the noun māraṃ (Mara, accusative singular) with its attribute, the compound savāhiniṃ (with [his] army, accusative singular).




Commentary:

    At one occasion, thirty monks came to visit the Buddha. While they were talking, the Buddha’s attendant, Venerable Ānanda, went outside. When he came back he was surprised to see no monks inside.
    When asked, the Buddha said that they left flying through the air, because they attained Arahantship, including supernatural powers.
    Just then, the Buddha saw some swans flying in the sky and told Ānanda that Arahants leave this world just as easily as the swans fly through the air.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

haṃsā
ādiccapathe
ādicca
pathe
yanti
ākāse
iddhiyā
nīyanti
dhīrā
lokamhā
jetvā
māraṃ
savāhiniṃ