Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whose victory cannot be turned into defeat, nobody in
the world can pursue his victory.
By what way will you destroy such an Awakened one, trackless
and of endless sphere?
yassa
jitaṃ na
avajīyati jitam
assa no
yāti
koci loke
|
| |
|
| |
| |
|
|
Rel.Pron.m. N.n. neg.
V.pas.in. N.n. Pron.m. neg. V.act.in.
Pron.m. N.m.
Gen.Pl. Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. Acc.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. Loc.Sg.
|_____________|
|_______|
| |
|______|
|________|
|_______________|
|______|
|
|
|
|_____________|
|
|
|_____________________|
|______________________________________|
List of Abbreviations
taṃ
buddham ananta+gocaraṃ apadaṃ
kena padena nessatha
|
| |
|
| |
|
|
Pron.m. N.m. Adj.
Adj.m. Adj.m. Pron.n. N.n.
V.act.caus.
Acc.Sg. Acc.Sg. |
Acc.Sg. Acc.Sg. Ins.Sg. Ins.Sg. 2.Pl.fut.
|
| |______|
| |______|
|
|_________|__________|___________|
|___________|
|________________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
jitaṃ: jita-, N.n.: victory, conquered thing. As an Adj.: conquered, mastered. It is a p.p. of the verb ji- (to win, to conquer). Nom.Sg. = jitaṃ.
na, neg.: not.
avajīyati,
V.: is lost, is undone. It is a passive of the verb root jar- (to
decay, to get old), with the prefix ava- (off, away). 3.Sg.pas.in.pres.
= avajīyati.
(Euphonic combination: na + avajīyati
= nāvajīyati.
jitaṃ: see above.
assa: idam- Pron.: it. Gen.Sg.m. = assa (his).
List of Abbreviations
no, neg.: not. It is the particle na (not), strengthened by adding the particle u; na + u = no.
yāti, V.: goes, pursues. The verb root is yā- (to go). 3.Sg.in.act.pres. = yāti.
koci: kiñci-,
Pron.: whatever. Nom.Sg.m. = koci.
The tradition explains this word "whoever" as greed,
hatred and delusion, the three roots of evil.
loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.
taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = taṃ.
buddham: buddha-, Adj.: awakened. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana. The historical Buddha Shakyamuni. Acc.Sg. = buddham.
List of Abbreviations
anantagocaraṃ: anantagocara-,
Adj.: having an endless sphere. It is a compound of:
ananta-, Adj.: endless, infinite.
It is the word anta-, N.n.: end, with the negative prefix an-.
gocara-, N.m.: pasture, sphere.
This can be further analyzed as:
go-,
N.m.: cow
cara-,
N.m.: going, walking. Derived from the verb car- (to walk, to roam).
Acc.Sg.m. = anantagocaraṃ.
apadaṃ: apada-,
Adj.: trackless. It is the word pada-, N.n.: track, with the negative
prefix a-.
Acc.Sg.m. = apadaṃ.
kena: kiṃ-, Inter.Pron.: who, what. Ins.Sg.n. = kena.
padena: pada-, N.n.: track, path. Ins.Sg. = padena.
nessatha, V.: [you] will destroy, will ruin. It is a future tense of the caus. of the verb root nas- (to perish, to be destroyed). 2.Pl.act.caus.fut. = nessatha.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) yassa jitaṃ
nāvajīyati jitam
assa no yāti koci loke (whose victory
cannot be turned into defeat, nobody in the world can pursue his victory).
This can be further analyzed into two sentences:
a) yassa jitaṃ
nāvajīyati
(whose victory cannot be turned into defeat). The subject is the noun jitaṃ
(victory, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun
yassa (whose, genitive singular). The verb is avajīyati
(is undone, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). It is negated by the negative particle na (not).
b) jitam assa no yāti
koci loke (nobody in the world can pursue his victory). The subject
is the interrogative pronoun koci (whosoever, nominative singular).
It has an attribute, the noun loke (in the world, locative singular).
The verb is yāti (goes, pursues; 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle no (not). The object is the noun jitaṃ
(victory, accusative singular) with its attribute, the pronoun assa
(his, genitive singular).
2) taṃ
buddham anantagocaraṃ apadaṃ
kena padena nessatha (by what way will you destroy such an Awakened
one, trackless and of endless sphere?). The subject is omitted; the verb
implies the second person plural pronoun. The verb is nessatha ([you]
will destroy, 2nd person, plural, active, causative, future).
It has an attribute, the noun padena (by way, instrumental singular).
This in turn has the interrogative pronoun kena (by what, instrumental
singular) as an attribute. The object is the noun buddham (Awakened
One, accusative singular). It has three attributes, the pronoun taṃ
(that, accusative singular), the compound anantagocaraṃ
(of endless sphere, accusative singular) and the adjective apadaṃ
(trackless, accusative singular).
In the Kuru country there lived a Brahmin
named Māgandiya. He had a very beautiful daughter.
Many young men desired to marry her, but her father turned all of them
down, thinking they were not good enough for her.
One morning, Māgandiya
went to perform his daily fire worship. On the way he met the Buddha. Immediately
he decided, that the Buddha would be an ideal husband for his daughter.
Quickly he returned home and took his wife and daughter with him back to
the place he met the Buddha.
In the meantime, the Buddha left his
footprints at that place and went to another spot nearby. When Māgandiya's
wife saw the footprints, she remarked, that these footprints belong to
somebody, who has given up all cravings. But her husband did not pay any
attention to that and proceeded to find the Buddha and offer his daughter
to him.
The Buddha said he was not interested.
He told them how the beautiful daughters of Māra
tried to seduce him. He gave up all passions, all cravings, and all attachments.
Even when he saw the most beautiful women - the daughters of Māra,
he felt no desire. Compared with them, Māgandiya's
daughter was nothing - why should he want even to touch her?
Both the Brahmin and his wife attained
the third stage of Awakenment on hearing these words. Later they became
a monk and a nun and soon attained Arahantship. But their daughter, Māgandiyā,
felt insulted and promised to take revenge on the Buddha.
Word pronunciation:
yassa
jitaṃ
na
avajīyati
assa
no
yāti
koci
loke
taṃ
buddham
anantagocaraṃ
ananta
gocaraṃ
apadaṃ
kena
padena
nessatha