Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The wise ones, who are intent upon meditation, delighting
in renunciation and calm,
completely awakened and wakeful ones, even the gods do
envy them.
ye
jhāna+pasutā
dhīrā nekkhamma+upasame
ratā
|
| |
|
|
|
|
Rel.Pron.m. N.n. Adj.m. N.m.
N.n. N.m.
Adj.m.
Nom.Pl.
| Nom.Pl. Nom.Pl. |
Loc.Sg. Nom.Pl.
|
|_____|
|
|_________|
|
|
|_________|
|____________|
|
|_______________________|
|_______________________________|
|________________________________________________
List of Abbreviations
devā
pi tesaṃ
pihayanti sambuddhānaṃ
satīmataṃ
|
| |
|
|
|
N.m. part. Pron.m. V.act.in.
Adj.m. Adj.m.
Nom.Pl. | Gen.Pl.
3.Pl.pres. Gen.Pl.
Gen.Pl.
|________|
|_______|_________|____________|
|
|____|
|_______________|
___________|
ye: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.m. = ye.
jhānapasutā:
jhānapasuta-, Adj.: intent upon meditation.
It is a compound of:
jhāna-,
N.n.: meditation, concentration. It is derived from the verb root jhe-
(to meditate, to concentrate).
pasuta-, Adj.: pursuing, intent
upon.
Nom.Pl.m. = jhānapasutā.
dhīrā: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Pl.m. = dhīrā.
nekkhammūpasame:
nekkhammūpasama-, N.m.: renunciation
and calm. It is a compound of:
nekkhamma-, N.n.: renunciation,
giving up [the world].
upasama-, N.m.: calm, quiet,
tranquility. It is derived from the verb root sam- (to be appeased)
with the prefix upa- (towards, up).
Euphonic combination: nekkhamma- + upasamma-
= nekkhammūpasama-.
Loc.Sg. = nekkhammūpasame.
List of Abbreviations
ratā: rata-, Adj.: delighting in. It is a p.p. of the verb ram- (to delight in, to enjoy). Nom.Pl.m. = ratā.
devā: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = devā.
pi, conj.: also.
tesaṃ: tad-, Pron.: that. Gen.Pl.m. = tesaṃ.
pihayanti, V.: envy, covet. The verb root is pih-. 3.Pl.act.in.pres. = pihayanti.
sambuddhānaṃ: sambuddha-, Adj.: completely awakened. It is a p.p. of the verb sam+budh-, to awaken completely. Prefix sam- denotes the completeness of the action, "together", "wholly". The verb budh- means to wake up. Gen.Pl.m. = sambuddhānaṃ.
satīmataṃ:
satimant-, Adj.: mindful, wakeful. The word sati-, N.f.:
mindfulness, wakefulness, alertness, with the possessive suffix -mant.
The form satīmant- is used in poetry.
Gen.Pl.m. = satīmataṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) ye jhānapasutā
dhīrā nekkhammūpasame
ratā (the wise ones, who are intent upon
meditation, delighting in renunciation and calm). The subject is the noun
dhīrā
(wise ones, nominative plural). It has two attributes, the compound jhānapasutā
(intent upon meditation, nominative plural) and the past participle ratā
(delighting in, nominative plural). This last word has its own attribute,
the compound nekkhammūpasame (in renunciation
and calm, locative singular). the verb is omitted, implying the verb "to
be". The relative adverb ye (those, who; nominative plural) introduces
the sentence and connects it to the following one.
2) devā
pi tesaṃ pihayanti sambuddhānaṃ
satīmataṃ
(even the gods do envy them, [those] completely awakened and wakeful ones).
The subject is the noun devā (gods,
nominative plural). It is modified by the particle pi (even). The
verb is pihayanti (envy, 3rd person, plural, active,
indicative, present tense). The object is the pronoun tesaṃ
(them, genitive plural) with its two attributes, the adjectives sambuddhānaṃ
(completely awakened ones, genitive plural) and satīmataṃ
(wakeful ones, genitive plural).
Once, when the Buddha was staying in
Sāvatthi, he was challenged by some other
ascetics to perform a miracle. He therefore performed the Twin Miracle
and proceeded to the Tāvatimsa heaven to teach
Abhidharma there. His mother had been reborn in the Tusita heaven, but
went to Tāvatimsa to learn the Teaching. After
hearing the Dharma from the Buddha, his mother together with many other
gods reached the first level of Awakenment.
The Buddha spent three months in Tāvatimsa.
Venerable Sāriputta was spending the Rain
Retreat in Samkassa and taught the Abhidharma, as the Buddha instructed
him. At the end of the Retreat Venerable Moggallāna
went to Tāvatimsa to see the Buddha and was
informed that the Buddha would be coming back to Samkassa on the fool moon
day at the end of the Rain Retreat.
On that day the Buddha appeared, six
colored rays shining from his body. A great number of gods accompanied
him and paid his homage to him before they left. Sāriputta
exclaimed how magnificent the gods looked and how extraordinary that both
human beings and gods respect the Buddha so much.
The Buddha replied with this verse,
saying that indeed even the gods envy a buddha his qualities.
Word pronunciation:
ye
jhānapasutā
jhāna
pasutā
dhīrā
nekkhammūpasame
nekkhamma
upasame
ratā
devā
pi
tesaṃ
pihayanti
sambuddhānaṃ
satīmataṃ