Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
People, driven by fear, go for the refuge to many places:
mountains, forests, gardens, trees and shrines.
bahuṃ ve saraṇaṃ
yanti pabbatāni vanāni
ca
|
| |
|
| |
|
Adv. part. N.n. V.act.in.
N.n. N.n. conj.
|
| Acc.Sg. 3.Pl.pres. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|_______| |
|
|______|______|________________I.
|
|_______|___________|
|_______________|
|
|_____________|
|_______________________________________II.
List of Abbreviations
ārāma+rukkha+cetyāni
manussā bhaya+tajjitā
|
| |
| |
|
N.m. N.m.
N.n. N.m. N.n.
Adj.m.
|
| Acc.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Pl.
|_________|______|
| |______|
I.___|
|_________|
II.__________________________|
bahuṃ: bahu-, Adj.: many, much, a lot. Here as an Adv.: much, a lot.
ve, part.: indeed.
saraṇaṃ: saraṇa-, N.n.: refuge. Acc.Sg.: saraṇaṃ.
yanti, V.: go. The verb root is yā-. 3.Pl.act.in.pres. = yanti.
pabbatāni: pabbata-, N.n.: mountain. Usually a N.m., but here as a neuter. Acc.Pl. = pabbatāni.
vanāni: vana-, N.n.: forest. Acc.Pl. = vanāni.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
ārāmarukkhacetyāni:
ārāmarukkhacetya-,
N.n.: parks, trees and shrines. It is a compound of:
ārāma-,
N.m.: park, garden.
rukkha-, N.m.: tree.
cetya-, N.n.: shrine.
Acc.Pl. = ārāmarukkhacetyāni.
manussā: manussa-, N.m.: human being, person, man. Nom.Pl. = manussā.
bhayatajjitā: bhayatajjita-,
Adj.: driven by fear. It is a compound of:
bhaya-, N.n.: fear, fright.
tajjita-, Adj.: moved, spurred,
driven. It is a p.p. of the verb root taj- (to frighten, to drive).
Nom.Pl.m. = bhayatajjitā.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun manussā (people, nominative plural).
It has an attribute, the adjective compound bhayatajjitā
(driven by fear, nominative plural). The verb is yanti (go, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb bahuṃ (a lot). The particle
ve (indeed) serves mainly for metrical purposes. The object is the
noun saraṇaṃ
(for the refuge, accusative singular). It has three attributes: the noun
pabbatāni (to mountains, accusative
plural), the noun vanāni (to forests,
accusative plural) and the compound ārāmarukkhacetyāni
(to gardens, trees and shrines, accusative plural). The word vanāni
is connected to the previous attribute by the conjunction ca (and).
When the father of the king Pasenadi
of Kosala, Mahā Kosala, was reigning, he had
a head priest, named Aggidatta. When Mahā
Kosala died, Aggidatta gave up his position and wealth and became an ascetic.
He had many followers and lived on the border of Anga, Magadha and Kuru
countries. His teaching to the people was: pay homage to forests, mountains,
trees and shrines. By doing so, you will be freed from all evils.
Once the Buddha sent Venerable Moggallāna
to teach the Dharma to Aggidatta. When Moggallāna
arrived, he asked for a place to spend the night. They refused to let him
stay with them. Close to that place was a cave where lived a very powerful
Nāga and Aggidatta sent Moggallāna
there, thinking Nāga would kill him. Moggallāna
and the Nāga had a duel, but at the end the
Nāga was subdued and spread his hood over
Moggallāna's head, showing him respect.
In the morning, Aggidatta and his
pupils went to the cave to find out what happened. When they saw the Nāga
holding his head over Moggallāna, they were
surprised and paid respects to Moggallāna.
When the Buddha arrived there, Moggallāna
got up from his seat and paid homage to the Buddha, saying that he was
only a disciple, the Buddha was his teacher. When Aggidatta heard that,
his respect for the Buddha was only greater. The Buddha admonished them
with this verse (and following ones, DhP 189, DhP 190, DhP 191, DhP 192),
saying that trees and mountains are not a real refuge; only the Three Gems
(Buddha, Dharma, Sangha) are the highest refuge.
Aggidatta and his pupils attained
Arahantship immediately. They all became monks. Later, lay disciples of
Aggidatta came to that place and were confused. Who was more powerful?
Aggidatta or the Buddha? Aggidatta got up from his seat and paid homage
to the Buddha, saying that he was only a humble disciple, the Buddha was
the highest teacher.
Word pronunciation:
bahuṃ
ve
saraṇaṃ
yanti
pabbatāni
vanāni
ca
ārāmarukkhacetyāni
ārāma
rukkha
cetyāni
manussā
bhayatajjitā
bhaya
tajjitā