Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Suffering, origin of suffering, overcoming of suffering,
and the noble eightfold path, leading to appeasement
of suffering.
dukkhaṃ dukkha+samuppādaṃ
dukkhassa ca atikkamaṃ
|
|
|
| |
|
N.n.
N.n. N.m.
N.n. conj. N.m.
Acc.Sg. |
Acc.Sg. Gen.Sg.
| Acc.Sg.
|
|_________|
|______|_____|
|
|
|___|
|_______________|___________________|_______________________________
List of Abbreviations
ariyaṃ ca
aṭṭha+aṅgikaṃ
maggaṃ dukkha+upasama+gāminaṃ
|
| |
| |
|
|
|
Adj.m. conj. Num. Adj.m.
N.m. N.n.
N.m. Adj.m.
Acc.Sg. |
| Acc.Sg. Acc.Sg.
|________| Acc.Sg.
|
| |______|
|
|____________|
|
|
|_________|
|
|________|_____________|
|
| |_____________________________|
|____________________|
__________________|
dukkhaṃ: dukkha-, N.n.: suffering. Acc.Sg. = dukkhaṃ.
dukkhasamuppādaṃ:
dukkhasamuppāda-, N.m.: origin of suffering.
It is a compound of:
dukkha-, N.n.: suffering.
samuppāda-,
N.m.: appearance, origin, coming into existence. It is derived from the
verb root pad- (to come) with the prefixes ud- (up) and sam-
(together).
Acc.Sg. = dukkhasamuppādaṃ.
dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.
ca, conj.: and.
atikkamaṃ: atikkama-, N.m.: overcoming, passing beyond. It is derived from the verb root kam- (to go, to walk) with the prefix ati- (over, beyond). Acc.Sg. = atikkamaṃ.
ariyaṃ: ariya-, Adj.: noble, distinguished, good. Acc.Sg.m. = ariyaṃ.
ca: see above.
List of Abbreviations
aṭṭhaṅgikaṃ:
aṭṭhaṅgika-,
Adj.: eight-fold, having eight parts. It is a compound of:
aṭṭha-,
Num. eight.
aṅgika-,
Adj.: having a part, having a constituent. It is derived from the word
aṅga-, N.n.: limb, part, constituent.
Euphonic combination: aṭṭha-
+ aṅgika- = aṭṭhaṅgika-.
Acc.Sg.m. = aṭṭhaṅgikaṃ.
Euphonic combination: ca + aṭṭhaṅgikaṃ
= c'aṭṭhaṅgikaṃ.
maggaṃ: magga-, N.m.: road, path. Acc.Sg. = maggaṃ.
dukkhūpasamagāminaṃ:
dukkhūpasamagāmin-,
Adj.: leading to appeasement of suffering. It is a compound of:
dukkha-, N.n.: suffering.
upasama-, N.m.: calm, quiet,
appeasement. It is derived from the verb root sam- (to be appeased)
with the prefix upa- (towards, up).
gāmin-,
Adj.: going, leading to. It is derived from the verb gam- (to go).
Euphonic combination: dukkha- + upasama-
= dukkhūpasama-.
Acc.Sg. = dukkhūpasamagāminaṃ.
List of Abbreviations
Syntactically speaking, this verse
contains attributes to the object of the second sentence of the previous
verse (see DhP 190), the word ariyasaccāni
(noble truths). There are four attributes:
1) dukkhaṃ
(suffering, accusative singular).
2) dukkhasamuppādaṃ
(origin of suffering, accusative singular).
3) atikkamaṃ
(overcoming, accusative singular). This word has an attribute, the noun
dukkhassa (of suffering, genitive singular). It is connected to
the previous attribute by the conjunction ca (and).
4) maggaṃ
(path, accusative singular). This word has two attributes, the compound
dukkhūpasamagāminaṃ
(leading to appeasement of suffering, accusative singular) and the compound
aṭṭhaṅgikaṃ
(eightfold, accusative singular). This last word has its own attribute,
the adjective ariyaṃ (noble, accusative
singular). The whole attribute is connected to the previous ones by the
conjunction ca (and).
The story for this verse is identical
with the one for the preceding verses (DhP 188, DhP 189, DhP 190) and the
following one (DhP 192).
These are so called Four Noble Truths,
one of the most important teachings of the Buddha. They are:
1) The Truth of Suffering: everything
in this world is connected with pain and suffering.
2) The truth of Origin of Suffering:
the root of suffering is our craving.
3) The truth of Extinction of Suffering:
by destroying the craving we also destroy all the suffering.
4) The truth of the Path, leading
to the Extinction of Suffering: this can be done by following the Noble
Eightfold Path: Right View, Right Thought, Right Speech, Right Action,
Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
Word pronunciation:
dukkhaṃ
dukkhasamuppādaṃ
dukkha
samuppādaṃ
dukkhassa
ca
atikkamaṃ
ariyaṃ
aṭṭhaṅgikaṃ
aṭṭha
aṅgikaṃ
maggaṃ
dukkhūpasamagāminaṃ
upasama
gāminaṃ