Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

susukhaṃ vata jīvāma āturesu anāturā

āturesu manussesu viharāma anāturā

(DhP 198)




Sentence Translation:

Very happily indeed we live, healthy amongst diseased ones.
Amongst diseased people we dwell healthy.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

susukhaṃ vata   jīvāma   āturesu  anāturā
|                  |           |            |            |
Adv.         part.  V.act.in.  Adj.m.  Adj.m.
|__________|     1.Pl.pres. Loc.Pl. Nom.Pl.
         |___________|             |            |
                   |_____________|            |
                                |_____________|

List of Abbreviations

āturesu manussesu  viharāma  anāturā
|                   |                |             |
Adj.m.      N.m.      V.act.in.    Adj.m.
Loc.Pl.    Loc.Pl.    1.Pl.pres.  Nom.Pl.
|___________|               |              |
          |______________|              |
                       |_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

susukhaṃ, Adv.: very happily. It is derived from the word sukha-, Adj.: happy, with the prefix su- (well, good).

vata, part.: indeed, certainly.

jīvāma, V.: (we) live. The verb root is jīv-. 1.Pl.act.in.pres. = jīvāma.

āturesu: ātura-, Adj.: diseased, sick, miserable, affected. Loc.Pl.m. = āturesu.

List of Abbreviations

anāturā: anātura-, Adj.: healthy, not sick. It is the word ātura- (see above) with the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anāturā.

āturesu: see above.

manussesu: manussa-, N.m.: human, person, man. Loc.Pl. = manussesu.

viharāma, V.: (we) stay, dwell, live. The verb root is har- (to carry) with the prefix vi- (denoting separation). Thus viharati, V.: to live, to stay, to dwell. 1.Pl.act.in.pres. = viharāma.

anāturā: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) susukhaṃ vata jīvāma āturesu anāturā (very happily indeed we live, healthy amongst diseased ones). The subject is the adjective anāturā (healthy, nominative plural). The verb is jīvāma (we live, 1st person, plural, active, indicative, present tense). It has two attributes, the adverb susukhaṃ (very happily) and the adjective āturesu (amongst diseased ones, locative plural). The particle vata (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    2) āturesu manussesu viharāma anāturā (amongst diseased people we dwell healthy). The subject is the adjective anāturā (healthy, nominative plural). The verb is viharāma (we dwell, 1st person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun manussesu (amongst people, locative plural). This word has itself an attribute, the adjective āturesu (amongst diseased ones, locative plural).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 197) and also the following verse (DhP 198).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

susukhaṃ
vata
jīvāma
āturesu
anāturā
manussesu
viharāma