Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Very happily indeed we live, healthy amongst diseased
ones.
Amongst diseased people we dwell healthy.
susukhaṃ vata
jīvāma
āturesu anāturā
|
| |
| |
Adv.
part. V.act.in. Adj.m. Adj.m.
|__________| 1.Pl.pres. Loc.Pl.
Nom.Pl.
|___________|
| |
|_____________|
|
|_____________|
List of Abbreviations
āturesu manussesu viharāma
anāturā
|
|
|
|
Adj.m. N.m.
V.act.in. Adj.m.
Loc.Pl. Loc.Pl. 1.Pl.pres.
Nom.Pl.
|___________|
|
|
|______________|
|
|_______________|
susukhaṃ, Adv.: very happily. It is derived from the word sukha-, Adj.: happy, with the prefix su- (well, good).
vata, part.: indeed, certainly.
jīvāma, V.: (we) live. The verb root is jīv-. 1.Pl.act.in.pres. = jīvāma.
āturesu: ātura-, Adj.: diseased, sick, miserable, affected. Loc.Pl.m. = āturesu.
List of Abbreviations
anāturā: anātura-, Adj.: healthy, not sick. It is the word ātura- (see above) with the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anāturā.
āturesu: see above.
manussesu: manussa-, N.m.: human, person, man. Loc.Pl. = manussesu.
viharāma, V.: (we) stay, dwell, live. The verb root is har- (to carry) with the prefix vi- (denoting separation). Thus viharati, V.: to live, to stay, to dwell. 1.Pl.act.in.pres. = viharāma.
anāturā: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) susukhaṃ
vata jīvāma āturesu
anāturā (very
happily indeed we live, healthy amongst diseased ones). The subject is
the adjective anāturā
(healthy, nominative plural). The verb is jīvāma
(we live, 1st person, plural, active, indicative, present tense).
It has two attributes, the adverb susukhaṃ
(very happily) and the adjective āturesu
(amongst diseased ones, locative plural). The particle vata (indeed)
serves mainly for metrical purposes.
2) āturesu
manussesu viharāma anāturā
(amongst diseased people we dwell healthy). The subject is the adjective
anāturā
(healthy, nominative plural). The verb is viharāma
(we dwell, 1st person, plural, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the noun manussesu (amongst people, locative
plural). This word has itself an attribute, the adjective āturesu
(amongst diseased ones, locative plural).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 197) and also the following verse
(DhP 198).
Word pronunciation:
susukhaṃ
vata
jīvāma
āturesu
anāturā
manussesu
viharāma