Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Therefore:
Clever and wise and learned,
virtuous, devout and noble -
associate with such a smart true person,
just like the moon follows the path of the stars.
tasmā
hi
|
|
Pron.m. part.
Abl.Sg. |
|_________|
List of Abbreviations
dhīraṃ
ca paññaṃ
ca bahu+ssutaṃ ca
|
| |
| |
| |
Adj.m. conj. Adj.m. conj. Adj. Adj.m. conj.
Acc.Sg. | Acc.Sg.
| | Acc.Sg.
|
|_______|
|_____| |_____|
|
|
|
|_______|
|___________|______________|___________________________
List of Abbreviations
dhorayha+sīlaṃ
vatavantam ariyaṃ
|
| |
|
N.m. Adj.m.
Adj.m. Adj.m.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|__________|
|
|
____|_____________|________|________________________________
List of Abbreviations
taṃ
tādisaṃ sappurisaṃ
sumedhaṃ
|
|
|
|
Pron.m. Adj.m. N.m.
Adj.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
Acc.Sg.
|_________|
|
|
____|______________|_________|
|______|
|
|___________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
bhajetha nakkhatta+pathaṃ
va candimā
|
|
| |
|
V.act.
N.n. N.m. part.
N.m.
2.Pl.opt.
| Acc.Sg.
| Nom.Sg.
|
|________| |
|
|
|_________|______|
|
|____|
_____|
|
|_____________________|
tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").
hi, part.: indeed.
dhīraṃ: dhīra-, Adj.: wise, clever. As. an N.m.: wise person. Acc.Sg. = dhīraṃ.
ca, conj.: and.
paññaṃ: pañña-, Adj.: wise, endowed with knowledge. It is derived from the word paññā-, N.f.: wisdom, knowledge. Acc.Sg.m. = paññaṃ.
ca: see above.
List of Abbreviations
bahussutaṃ: bahussuta-,
Adj.: learned, one who has heard much. It is a compound of:
bahu-, Adj.: large, much, very.
suta-, N.n.: knowledge, learning.
Lit. it is a p.p. of the verb su- (to hear).
Euphonic combination: bahu- + suta- = bahussuta-.
Acc.Sg.m. = bahussutaṃ.
ca: see above.
dhorayhasīlaṃ:
dhorayhasīla-, Adj.: virtuous, enduring,
patient. Lit.: "carrying a yoke of virtue". It is a compound of:
dhorayha-, N.m.: carrying a
yoke, beast of burden.
sīla-,
N.n.: virtue.
Acc.Sg.m. = dhorayhasīlaṃ.
vatavantam: vatavant-, Adj.: devout, observing religious customs. It is the word vata-, N.m.: religious duty, custom, observance, practice; with the possessive suffix -ant. Acc.Sg.m. = vatavantam.
List of Abbreviations
ariyaṃ: ariya-, Adj.: noble, distinguished, good. Acc.Sg.m. = ariyaṃ.
taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = taṃ.
tādisaṃ: tādisa-, Adj.: such. Acc.Sg.m. = tādisaṃ.
sappurisaṃ: sappurisa-,
N.m.: a true person. It is a compound of:
sat-, Adj.: true, good, real.
This is a compound form of the word sant- (see below).
purisa-, N.m.: person.
Euphonic combination: sat- + purisa- =
sappurisa-.
Acc.Sg. = sappurisaṃ.
List of Abbreviations
sumedhaṃ: sumedha-, Adj.: smart. It is derived from the word medhā-, N.f.: wisdom, intelligence, by adding the prefix su- (good, well). Acc.Sg.m. = sumedhaṃ.
bhajetha, V.: associate with. The verb root is
bhaj- (to associate with).
2.Pl.act.opt. = bhajetha.
nakkhattapathaṃ: nakkhattapatha-,
N.m.: the path of stars. It is a compound of:
nakkhatta-, N.n.: nightly heavenly
body, star, stellar constellation.
patha-, N.m.: road, path.
Acc.Sg. = nakkhattapathaṃ.
va, part.: like, as (another form of this word is iva).
candimā: candimā-, N.m.: moon. Nom.Sg. = candimā.
List of Abbreviations
This verse consists of the introducing
phrase, the main sentence and the dependent clause, as follows:
1) tasmā
hi (therefore, indeed). The pronoun tasmā
("from that", therefore; ablative singular) is modified by the particle
hi (indeed, verily).
2) dhīraṃ
ca paññaṃ ca
bahussutaṃ ca dhorayhasīlaṃ
vatavantam ariyaṃ taṃ
tādisaṃ sappurisaṃ
sumedhaṃ bhajetha (Clever and wise and
learned, virtuous, devout and noble - associate with such a smart true
person). The subject is omitted; the verb implies the second person plural
pronoun. The verb is bhajetha (associate, 2nd person,
plural, active, optative). The object is the noun sappurisaṃ
(true person, accusative singular). It has nine attributes. The adjectives
dhīraṃ
(clever, accusative singular), paññaṃ
(wise, accusative singular), bahussutaṃ
(learned, accusative singular), dhorayhasīlaṃ
(virtuous, accusative singular), vatavantam (devout, accusative
singular), ariyaṃ (noble, accusative
singular) and sumedhaṃ (smart, accusative
singular). The second set of attributes is the adjective tādisaṃ
(such, accusative singular) and the pronoun taṃ
(that, accusative singular). Several of the attributes are connected to
each other by multiple conjunctions ca (and).
3) nakkhattapathaṃ
va candimā (just like the moon [follows]
the path of the stars). The subject is the noun candimā
(moon, nominative singular). The verb is omitted; the main sentence implies
the verb bhaj- (to associate; in 3rd person, singular,
active, indicative, present tense - bhajati). The object is the
compound nakkhattapathaṃ (the path
of the stars, accusative singular). The particle va (as, like) connects
the clause to the main sentence.
The story for this verse is identical
with the one for the two previous verses (DhP 206 and DhP 207).
As the moon follows and "associates
with" the stars on the night sky, so should people who want to reach the
highest goal follow and associate with only the best companions, who can
teach one a lot on the way to the spiritual progress.
Word pronunciation:
tasmā
hi
dhīraṃ
ca
paññaṃ
bahussutaṃ
bahu
sutaṃ
dhorayhasīlaṃ
dhorayha
sīlaṃ
vatavantam
ariyaṃ
taṃ
tādisaṃ
sappurisaṃ
sat
purisaṃ
sumedhaṃ
bhajetha
nakkhattapathaṃ
nakkhatta
pathaṃ
va
candimā