Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Undertaking what is not to be undertaken, not undertaking
what is to be undertaken,
having renounced spiritual welfare; one grasping after
the pleasant envies one who is pursuing the purification of mind.
ayoge yuñjam
attānaṃ yogasmiṃ
ca ayojanaṃ
|
| |
| |
|
N.m. Adj.m.
N.m. N.m. conj. N.n.
Loc.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Loc.Sg. |
Nom.Sg.
|
|_______|
|_____|_____|
|_____________|
|__|
|______________________|_________________________________
List of Abbreviations
atthaṃ hitvā
piya+ggāhī
piheti atta+anuyoginaṃ
|
| |
|
| |
|
N.n. V.ger. Adj. Adj.m.
V.act.in. N.m. Adj.m.
Acc.Sg. |
| Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Acc.Sg.
|________|
|_____|
| |_______|
|
|
|_________|
|
|_______________|
____|___________________|
ayoge: ayoga-, N.m.: what is not to be undertaken. It is the word yoga-, N.m.: see below, negated by the negative prefix a-. Loc.Sg. = ayoge.
yuñjam: yuñjant-, Adj.: pursuing, undertaking. It is an a.pr.p. of the verb root yuj- (to connect). Nom.Sg.m. = yuñjam.
attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.
yogasmiṃ: yoga-, N.m.: lit. endeavor, effort, undertaking. It is derived from the verb root yuj- (to connect). Here: what is to be undertaken. Loc.Sg. = yogasmiṃ.
ca, conj.: and.
ayojanaṃ: ayojana-, N.n.: pursuing, undertaking. It is derived from the verb root yuj- (to connect) with the negative prefix a-. Nom.Sg. = ayojanaṃ.
atthaṃ: attha-, N.n.: welfare, attainment. Here in the sense of "spiritual attainment". Acc.Sg. = atthaṃ.
List of Abbreviations
hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).
piyaggāhī:
piyagāhin-, Adj.: grasping after the
pleasant. It is a compound of:
piya-, Adj.: dear, beloved,
pleasant.
gāhin-,
Adj.: grasping. It is derived from the verb root gah- (to grasp)
with the possessive suffix -in. Nom.Sg.m. = piyagāhī.
piheti, V.: envy, covet, desire. The verb root is pih-. 3.Sg.act.in.pres. = piheti.
attānuyoginaṃ:
attānuyogin-, Adj.: pursuing the purification
of one's mind. Lit. pursuing oneself, given to oneself. It is a compound
of:
attan-, N.m.: self, oneself.
Compound form: atta-.
anuyogin-, Adj.: pursuing,
given to. It is derived from the verb root yuj- (to connect) with
the prefix anu- (after) and the possessive suffix -in.
Euphonic combination: atta- + anuyogin-
= attānuyogin-.
Acc.Sg.m. = attānuyoginaṃ.
Euphonic combination: piheti + attānuyoginaṃ
= pihetattānuyoginaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of four related
sentences. They are:
1) ayoge yuñjam
attānaṃ (undertaking
what is not to be undertaken). The subject is omitted. The verb is in the
active present participle, yuñjam (undertaking,
nominative singular). It has an attribute, the noun attānaṃ
(oneself, accusative singular). The object is the noun ayoge (what
is not to be undertaken, locative singular).
2) yogasmiṃ
ca ayojanaṃ (not undertaking what is to
be undertaken). The subject is the noun ayojanaṃ
(not undertaking, nominative singular). The verb is omitted, implying the
verb "to be". The object is the noun yogasmiṃ
(what is to be undertaken, locative singular). The conjunction ca
(and) connects the sentence to the previous one.
3) atthaṃ
hitvā (having renounced spiritual welfare).
The subject is omitted. The verb is in gerund, hitvā
(having renounced). The object is the noun atthaṃ
(spiritual welfare, accusative singular).
4) piyaggāhī
pihetattānuyoginaṃ
(one grasping after the pleasant envies one who is pursuing the purification
of mind). The subject is the compound adjective piyaggāhī
(one who is grasping after the pleasant, nominative singular). The verb
is piheti (envies, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). The object is the adjective attānuyoginaṃ
(one who is pursuing the purification of mind, accusative singular).
A young man from Sāvatthi
became a monk. Both his parents were very strongly attached to their son,
so they left home too. But even in the monastery they could not live without
each other. They stayed together, ate together, all day only talking, as
if they were still at home. When the Buddha heard this, he admonished them
strongly that by becoming monks and a nun, they should leave behind all
worldly attachments. He also told them this verse as well as the two following
ones (DhP 210, DhP 211).
Word pronunciation:
ayoge
yuñjam
attānaṃ
yogasmiṃ
ca
ayojanaṃ
atthaṃ
hitvā
piyaggāhī
piya
gāhī
piheti
attānuyoginaṃ
atta
anuyoginaṃ