Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Therefore, do not hold anything dear; separation from
the dear ones is bad.
There are no bonds for those, for whom there is nothing
dear or unloved.
tasmā piyaṃ
na kayirātha piya+apāyo
hi pāpako
|
| |
| |
| |
|
Pron. Adj.n. neg. V.med.
Adj. N.m. part. Adj.m.
Abl.Sg. Acc.Sg. | 3.Sg.opt.
| Nom.Sg. | Nom.Sg.
|
| |_____|
|_____| |
|
|
|________|
|________|_____|
|_____________|
List of Abbreviations
ganthā
tesaṃ na
vijjanti yesaṃ
na atthi piya+appiyaṃ
|
| |
|
| |
| |
|
N.m. Pron.
neg. V.pas.in. Rel.Pron. neg. V.act.in. Adj.
Adj.n.
Nom.Pl. Gen.Pl. | 3.Pl.pres.
Gen.Pl. | 3.Sg.pres.
| Nom.Sg.
|
| |______|
| |______|
|______|
|
|________|
|__________|
|
|______________|
|_________________|
|____________________________________|
tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").
piyaṃ: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.n. = piyaṃ.
na, neg.: not.
kayirātha, V.: should do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.opt. = kayirātha.
piyāpāyo:
piyāpāya-,
N.m.: separation from the dear ones. It is a compound of:
piya-, Adj.: dear, beloved,
pleasant.
apāya-,
N.m.: separation, loss. It is derived from the verb i-, to go, preceded
by the prefix apa- (away from).
Euphonic combination: piya- + apāya-
= piyāpāya-.
Nom.Sg. = piyāpāyo.
List of Abbreviations
hi, part.: indeed.
pāpako: pāpaka-, Adj.: evil, bad. It is the word pāpa-, N.n.: evil, wrong doing with the adjective suffix -ka. Nom.Sg.m. = pāpako.
ganthā: gantha-, N.m.: tie, bond. There are four ties: covetousness (avijjā), ill-will (byāpāda), attachment to rules and rituals (sīlabbataparamāsa) and dogmatic fanaticism (idamsaccābhinivesa). Nom.Pl. = ganthā.
tesaṃ: tad-, Pron.: that. Gen.Pl.m. = tesaṃ.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
vijjanti, V.: exist, are found. The verb root is vid- (to find). 3.Pl.pas.in.pres. = vijjanti.
yesaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
piyāppiyaṃ:
piyāppiya-, Adj.: dear or unloved.
It is a compound of:
piya-, Adj.: see above.
appiya-, Adj.: unpleasant,
not agreeable. It is the word piya- (see above) negated by the negative
prefix a-. Euphonic combination: a- + piya- = appiya-.
Euphonic combination: piya- + appiya- =
piyāppiya-.
Nom.Sg.n. = piyāppiyaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) tasmā
piyaṃ na kayirātha
(therefore, do not hold anything dear, lit.: "do not do dear"). The subject
is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb
is kayirātha (one should do, 3rd
person, singular, medium, optative). It is negated by the negative particle
na (not). The object is the adjective piyaṃ
(dear, accusative singular). The sentence is introduced by the pronoun
tasmā (therefore, "from that", ablative
singular).
2) piyāpāyo
hi pāpako (separation from the dear ones
is bad). The subject is the compound piyāpāyo
(separation from the dear ones, nominative singular). The verb is omitted,
implying the verb "to be". The object is the adjective pāpako
(bad, nominative singular). The particle hi (indeed) serves mainly
for metrical purposes.
3) ganthā
tesaṃ na vijjanti yesaṃ
natthi piyāppiyaṃ
(there are no bonds for those, for whom there is nothing dear or unloved).
This can be further analysed into two sentences:
a) ganthā
tesaṃ na vijjanti (there are no bonds
for those). The subject is the noun ganthā
(bonds, nominative plural). The verb is vijjanti (exist, 3rd
person, plural, passive, indicative, present tense). It is negated by the
negative particle na (not). The verb has an attribute, the pronoun
tesaṃ (for them, genitive plural).
b) yesaṃ
natthi piyāppiyaṃ
(for whom there is nothing dear or unloved). The subject is the compound
piyāppiyaṃ
(dear or unloved, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the relative
pronoun yesaṃ (for whom, genitive plural).
The story for this verse is identical
with the one for the two previous ones (DhP 209, DhP 210).
To be separated from the ones we love
is painful. Therefore we should not hold anything dear. In this way, when
we do not love or hate anything or anybody, there are no bonds for us and
we can reach Awakenment.
Word pronunciation:
tasmā
piyaṃ
na
kayirātha
piyāpāyo
piya
apāyo
hi
pāpako
ganthā
tesaṃ
vijjanti
yesaṃ
atthi
piyāppiyaṃ
appiyaṃ